Salmos 44

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EIN Lied der Korahiten.
1 Ó Deus, nós ouvimos com os próprios ouvidos; nossos pais nos contaram o que fizeste outrora, em seus dias.
2 O Gott, mit unsern Ohren haben wir es gehört, / unsre Väter haben es uns erzählt: / Eine Tat hast du getan in ihren Tagen, / in den Tagen der Vorzeit mit deiner Hand. /
2 Com a tua mão expulsaste as nações e estabeleceste os nossos pais; afligiste os povos e ampliaste o território de nossos pais.
3 Völker hast du vertrieben, sie aber eingepflanzt, / hast Nationen vernichtet, sie aber ausgebreitet. / (a) Ps 80:9
3 Pois não foi por sua espada que eles conquistaram a terra, nem foi o seu braço que lhes deu vitória, e sim a tua mão poderosa, e o teu braço, e a luz do teu rosto, porque te agradaste deles.
4 Denn nicht mit ihrem Schwert gewannen sie das Land, / und nicht ihr Arm schuf ihnen den Sieg, / nein, deine Rechte und dein Arm / und das Licht deines Angesichts; denn du warst ihnen hold. /
4 Tu és o meu rei, ó Deus; ordena a vitória de Jacó.
5 Du bist's, mein König und mein Gott, / der Sieg entbietet für Jakob. /
5 Com o teu auxílio, vencemos os nossos inimigos; em teu nome, pisamos sobre os que se levantam contra nós.
6 Durch dich stossen wir nieder unsre Bedränger; / in Kraft deines Namens zertreten wir unsre Gegner. /
6 Não confio no meu arco, e não é a minha espada que me salva.
7 Denn nicht auf meinen Bogen verlasse ich mich, / und mein Schwert kann mir nicht helfen. / (a) Jos 24:12; 1Sa 17:47
7 Pois tu nos salvaste dos nossos inimigos e cobriste de vergonha os que nos odeiam.
8 Nein, du hilfst uns vor unsern Bedrängern / und machst zuschanden, die uns hassen. /
8 Em Deus, nos temos gloriado continuamente e para sempre louvaremos o teu nome.
9 Gottes rühmen wir uns allezeit, / und deinen Namen preisen wir immerdar. /
9 Agora, porém, tu nos rejeitaste e nos expuseste à vergonha, e já não acompanhas os nossos exércitos.
10 Und doch hast du uns verstossen, mit Schmach uns bedeckt, / und ziehst nicht aus mit unsern Heeren. / (a) Ps 60:12
10 Tu nos fazes bater em retirada diante dos nossos inimigos, e os que nos odeiam nos tomam por seu despojo.
11 Du liessest uns weichen vor dem Feinde, / und die uns hassen, machten sich Beute. /
11 Entregaste-nos como ovelhas para o matadouro e nos espalhaste entre as nações.
12 Du gabst uns hin wie Schafe zum Frass / und zerstreutest uns unter die Heiden. /
12 Vendes por nada o teu povo e não tens lucro com a sua venda.
13 Du verkauftest dein Volk um ein Spottgeld, / leichten Kaufes gabst du es preis. /
13 Tu nos fazes objeto de deboche para os nossos vizinhos, de escárnio e de zombaria aos que nos rodeiam.
14 Du machtest uns zur Schmach bei unsern Nachbarn, / zum Spott und Hohn derer, die uns umgeben. / (a) Ps 79:4; 80:7
14 Tu fazes de nós provérbio entre as nações; os povos nos veem e balançam a cabeça.
15 Du machtest uns zum Sprichwort unter den Heiden, / dass die Völker den Kopf über uns schütteln. /
15 A minha humilhação está sempre diante de mim; o meu rosto se cobre de vergonha,
16 Allezeit ist meine Schmach vor meinen Augen, / und Scham bedeckt mein Angesicht /
16 ante os gritos do que afronta e blasfema, à vista do inimigo e do vingador.
17 ob der Stimme des lästernden Spötters, / ob dem Blick des rachgierigen Feindes. /
17 Tudo isso nos sobreveio; entretanto, não nos esquecemos de ti, nem fomos infiéis à tua aliança.
18 All das hat uns getroffen, und wir haben doch dein nicht vergessen / und haben deinen Bund nicht verraten. /
18 O nosso coração não voltou atrás, nem os nossos passos se desviaram dos teus caminhos,
19 Unser Herz ist nicht abtrünnig geworden, / noch ist gewichen von deinem Pfad unser Tritt, /
19 para nos esmagares onde vivem os chacais e nos envolveres com as sombras da morte.
20 dass du uns verstiessest an die Stätte der Schakale / und mit Finsternis uns bedecktest. /
20 Se tivéssemos esquecido o nome do nosso Deus ou se tivéssemos estendido as mãos a um deus estranho,
21 Wenn wir des Namens unsres Gottes vergassen, / unsre Hände erhoben zu einem fremden Gott - /
21 será que Deus não teria descoberto isso, ele, que conhece os segredos dos corações?
22 würde Gott solches nicht erforschen? / Er kennt ja die Heimlichkeiten des Herzens. /
22 Mas, por amor de ti, somos entregues à morte continuamente, somos considerados como ovelhas para o matadouro.
23 Nein, um deinetwillen werden wir hingewürgt Tag für Tag / und sind wir geachtet wie Schlachtschafe. /
23 Desperta! Por que dormes, Senhor? Desperta! Não nos rejeites para sempre!
24 Wach auf! Warum schläfst du, o Herr? / Erwache! Verstosse nicht ewig! / (a) Ps 35:23
24 Por que escondes o rosto e te esqueces da nossa miséria e da nossa opressão?
25 Warum verbirgst du dein Angesicht, / vergissest unsres Elends und unsrer Drangsal? /
25 Pois a nossa alma está abatida até o pó, e o nosso corpo está como que pegado no chão.
26 Denn in den Staub ist gebeugt unsre Seele, / und unser Leib klebt an der Erde. / (a) Ps 119:25 Mache dich auf, uns zu helfen, / und erlöse uns um deiner Gnade willen!
26 Levanta-te para socorrer-nos; resgata-nos por amor da tua bondade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.