Salmos 139

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm Davids. Herr, du erforschest mich und kennest mich. /
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,
2 Ich sitze oder stehe, du weisst es; / du verstehst meine Gedanken von ferne. /
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.
3 Ich gehe oder liege, du ermissest es, / mit all meinen Wegen bist du vertraut. / (a) Hio 31:4
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.
4 Ja, es ist kein Wort auf meiner Zunge, / das du, o Herr, nicht wüsstest. /
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.
5 Du hältst mich hinten und vorn umschlossen, / hast deine Hand auf mich gelegt. /
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.
6 Zu wunderbar ist es für mich und unbegreiflich, / zu hoch, als dass ich es fasste. /
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.
7 Wohin soll ich gehen vor deinem Geiste? / Wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht? /
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?
8 Stiege ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; / schlüge ich mein Lager in der Unterwelt auf - auch da bist du. / (a) Hio 26:6; Am 9:2
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte / und liesse mich nieder zuäusserst am Meer, / (a) Jon 1:3
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,
10 so würde auch dort deine Hand mich greifen / und deine Rechte mich fassen. /
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.
11 Und spräche ich: Lauter Finsternis soll mich bedecken, / und Nacht sei das Licht um mich her, / (a) Hio 34:22
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.
12 so wäre auch die Finsternis nicht finster für dich, / die Nacht würde leuchten wie der Tag. /
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.
13 Denn du hast meine Nieren geschaffen, / hast mich gewoben im Mutterschoss. /
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.
14 Ich danke dir, dass ich so herrlich bereitet bin, / so wunderbar; wunderbar sind deine Werke. / Meine Seele kanntest du wohl, / (a) Ps 119:73; Hio 10:8
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.
15 mein Gebein war dir nicht verborgen, / da ich im Dunkeln gebildet ward, / kunstvoll gewirkt in Erdentiefen. /
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.
16 Deine Augen sahen all meine Tage, / in deinem Buche standen sie alle; / sie wurden geschrieben, wurden gebildet, / als noch keiner von ihnen da war. /
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.
17 Mir aber, wie schwer sind mir deine Gedanken, / o Gott, wie gewaltig ist ihre Zahl! / (a) Ps 40:6
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!
18 Wollte ich sie zählen, ihrer wären mehr als der Sand; / wenn ich aufwache, ist mein Sinn noch bei dir. /
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.
19 Ach wolltest du, Gott, den Frevler doch töten! / Dass doch die Blutmenschen von mir wichen, /
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!
20 die freventlich dir widerstreben / und deinen Namen missbrauchen! /
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.
21 Sollte ich nicht hassen, o Herr, die dich hassen, / nicht verabscheuen, die sich wider dich auflehnen? /
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?
22 Ich hasse sie mit vollkommenem Hasse, / als Feinde gelten sie mir. /
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; / prüfe mich und erkenne meine Gedanken. / (a) Ps 26:2
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.
24 Sieh, ob ich auf dem Wege zur Pein bin, / und leite mich auf ewigem Wege! (1) nach and. alten L: "Sieh, ob Falschheit an mir ist, / und leite mich auf geradem Wege!" (a) Ps 86:11
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.