Salmos 139

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Davids. Herr, du erforschest mich und kennest mich. /
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 Ich sitze oder stehe, du weisst es; / du verstehst meine Gedanken von ferne. /
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 Ich gehe oder liege, du ermissest es, / mit all meinen Wegen bist du vertraut. / (a) Hio 31:4
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 Ja, es ist kein Wort auf meiner Zunge, / das du, o Herr, nicht wüsstest. /
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Du hältst mich hinten und vorn umschlossen, / hast deine Hand auf mich gelegt. /
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Zu wunderbar ist es für mich und unbegreiflich, / zu hoch, als dass ich es fasste. /
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Wohin soll ich gehen vor deinem Geiste? / Wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht? /
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Stiege ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; / schlüge ich mein Lager in der Unterwelt auf - auch da bist du. / (a) Hio 26:6; Am 9:2
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte / und liesse mich nieder zuäusserst am Meer, / (a) Jon 1:3
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 so würde auch dort deine Hand mich greifen / und deine Rechte mich fassen. /
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 Und spräche ich: Lauter Finsternis soll mich bedecken, / und Nacht sei das Licht um mich her, / (a) Hio 34:22
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 so wäre auch die Finsternis nicht finster für dich, / die Nacht würde leuchten wie der Tag. /
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Denn du hast meine Nieren geschaffen, / hast mich gewoben im Mutterschoss. /
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Ich danke dir, dass ich so herrlich bereitet bin, / so wunderbar; wunderbar sind deine Werke. / Meine Seele kanntest du wohl, / (a) Ps 119:73; Hio 10:8
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 mein Gebein war dir nicht verborgen, / da ich im Dunkeln gebildet ward, / kunstvoll gewirkt in Erdentiefen. /
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Deine Augen sahen all meine Tage, / in deinem Buche standen sie alle; / sie wurden geschrieben, wurden gebildet, / als noch keiner von ihnen da war. /
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Mir aber, wie schwer sind mir deine Gedanken, / o Gott, wie gewaltig ist ihre Zahl! / (a) Ps 40:6
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Wollte ich sie zählen, ihrer wären mehr als der Sand; / wenn ich aufwache, ist mein Sinn noch bei dir. /
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 Ach wolltest du, Gott, den Frevler doch töten! / Dass doch die Blutmenschen von mir wichen, /
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 die freventlich dir widerstreben / und deinen Namen missbrauchen! /
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Sollte ich nicht hassen, o Herr, die dich hassen, / nicht verabscheuen, die sich wider dich auflehnen? /
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Ich hasse sie mit vollkommenem Hasse, / als Feinde gelten sie mir. /
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; / prüfe mich und erkenne meine Gedanken. / (a) Ps 26:2
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Sieh, ob ich auf dem Wege zur Pein bin, / und leite mich auf ewigem Wege! (1) nach and. alten L: "Sieh, ob Falschheit an mir ist, / und leite mich auf geradem Wege!" (a) Ps 86:11
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.