Salmos 139
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Ein Psalm Davids. Herr, du erforschest mich und kennest mich. /
1 Ao Músico-chefe, Salmo de Davi. Ó SENHOR, tu me sondaste e me conheces.
2 Ich sitze oder stehe, du weisst es; / du verstehst meine Gedanken von ferne. /
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; entendes o meu pensamento de longe.
3 Ich gehe oder liege, du ermissest es, / mit all meinen Wegen bist du vertraut. / (a) Hio 31:4
3 Cercas a minha vereda, e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 Ja, es ist kein Wort auf meiner Zunge, / das du, o Herr, nicht wüsstest. /
4 Pois não há uma palavra em minha língua, mas eis que, ó SENHOR, tu sabes de tudo.
5 Du hältst mich hinten und vorn umschlossen, / hast deine Hand auf mich gelegt. /
5 Tu me envolveste por trás e pela frente, e puseste a tua mão sobre mim.
6 Zu wunderbar ist es für mich und unbegreiflich, / zu hoch, als dass ich es fasste. /
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim; é tão alto que não posso alcançá-lo.
7 Wohin soll ich gehen vor deinem Geiste? / Wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht? /
7 Para onde me irei do teu Espírito, ou para onde fugirei da tua presença?
8 Stiege ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; / schlüge ich mein Lager in der Unterwelt auf - auch da bist du. / (a) Hio 26:6; Am 9:2
8 Se eu subir ao céu, tu estás lá; se eu fizer minha cama no inferno, eis que tu estás lá.
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte / und liesse mich nieder zuäusserst am Meer, / (a) Jon 1:3
9 Se eu tomar as asas da manhã, e habitar nas partes mais extremas do mar;
10 so würde auch dort deine Hand mich greifen / und deine Rechte mich fassen. /
10 até lá a tua mão me guiará e a tua mão direita me susterá.
11 Und spräche ich: Lauter Finsternis soll mich bedecken, / und Nacht sei das Licht um mich her, / (a) Hio 34:22
11 Se eu disser: Certamente as trevas me encobrirão; até a noite será luz sobre mim.
12 so wäre auch die Finsternis nicht finster für dich, / die Nacht würde leuchten wie der Tag. /
12 Sim, as trevas não se escondem de ti; mas a noite brilha como o dia; as trevas e a luz são ambas o mesmo para ti.
13 Denn du hast meine Nieren geschaffen, / hast mich gewoben im Mutterschoss. /
13 Pois possuíste os meus rins; cobriste-me no útero da minha mãe.
14 Ich danke dir, dass ich so herrlich bereitet bin, / so wunderbar; wunderbar sind deine Werke. / Meine Seele kanntest du wohl, / (a) Ps 119:73; Hio 10:8
14 Eu te louvarei, pois eu assombrosamente e maravilhosamente fui feito; maravilhosas são as tuas obras, e isso a minha alma certamente conhece bem.
15 mein Gebein war dir nicht verborgen, / da ich im Dunkeln gebildet ward, / kunstvoll gewirkt in Erdentiefen. /
15 Minha matéria não foi escondida de ti, quando eu fui feito em secreto, e curiosamente forjado nas partes mais baixas da terra.
16 Deine Augen sahen all meine Tage, / in deinem Buche standen sie alle; / sie wurden geschrieben, wurden gebildet, / als noch keiner von ihnen da war. /
16 Os teus olhos viram a minha matéria ainda imperfeita; e no teu livro todos os meus membros foram escritos, os quais eram continuamente formados, quando nem ainda havia nenhum deles.
17 Mir aber, wie schwer sind mir deine Gedanken, / o Gott, wie gewaltig ist ihre Zahl! / (a) Ps 40:6
17 Quão preciosos também são os teus pensamentos para comigo, ó Deus! Quão grande é a soma deles!
18 Wollte ich sie zählen, ihrer wären mehr als der Sand; / wenn ich aufwache, ist mein Sinn noch bei dir. /
18 Se eu fosse contá-los, eles seriam maiores em número do que a areia; quando acordo ainda estou contigo.
19 Ach wolltest du, Gott, den Frevler doch töten! / Dass doch die Blutmenschen von mir wichen, /
19 Certamente, tu matarás o perverso, ó Deus; apartai-vos portanto de mim, vós homens sanguinários.
20 die freventlich dir widerstreben / und deinen Namen missbrauchen! /
20 Pois eles falam contra ti perversamente, e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 Sollte ich nicht hassen, o Herr, die dich hassen, / nicht verabscheuen, die sich wider dich auflehnen? /
21 Não odeio eu, ó SENHOR, aqueles que te odeiam, e não me aflijo com aqueles que se levantam contra ti?
22 Ich hasse sie mit vollkommenem Hasse, / als Feinde gelten sie mir. /
22 Odeio-os com ódio perfeito; conto-os como meus inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; / prüfe mich und erkenne meine Gedanken. / (a) Ps 26:2
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me, e conhece os meus pensamentos.
24 Sieh, ob ich auf dem Wege zur Pein bin, / und leite mich auf ewigem Wege! (1) nach and. alten L: "Sieh, ob Falschheit an mir ist, / und leite mich auf geradem Wege!" (a) Ps 86:11
24 E vê se há algum caminho perverso em mim, e guia-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.