Salmos 139
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Davids. Herr, du erforschest mich und kennest mich. /
1 Ó S enhor , tu examinas meu coração e conheces tudo a meu respeito.
2 Ich sitze oder stehe, du weisst es; / du verstehst meine Gedanken von ferne. /
2 Sabes quando me sento e quando me levanto; mesmo de longe, conheces meus pensamentos.
3 Ich gehe oder liege, du ermissest es, / mit all meinen Wegen bist du vertraut. / (a) Hio 31:4
3 Tu me vês quando viajo e quando descanso; sabes tudo que faço.
4 Ja, es ist kein Wort auf meiner Zunge, / das du, o Herr, nicht wüsstest. /
4 Antes mesmo de eu falar, S enhor , sabes o que vou dizer.
5 Du hältst mich hinten und vorn umschlossen, / hast deine Hand auf mich gelegt. /
5 Vais adiante de mim e me segues; pões sobre mim a tua mão.
6 Zu wunderbar ist es für mich und unbegreiflich, / zu hoch, als dass ich es fasste. /
6 Esse conhecimento é maravilhoso demais para mim; é grande demais para eu compreender!
7 Wohin soll ich gehen vor deinem Geiste? / Wohin soll ich fliehen vor deinem Angesicht? /
7 É impossível escapar do teu Espírito; não há como fugir da tua presença.
8 Stiege ich hinauf in den Himmel, so bist du dort; / schlüge ich mein Lager in der Unterwelt auf - auch da bist du. / (a) Hio 26:6; Am 9:2
8 Se subo aos céus, lá estás; se desço ao mundo dos mortos,
9 Nähme ich Flügel der Morgenröte / und liesse mich nieder zuäusserst am Meer, / (a) Jon 1:3
9 Se eu tomar as asas do amanhecer, se habitar do outro lado do oceano,
10 so würde auch dort deine Hand mich greifen / und deine Rechte mich fassen. /
10 mesmo ali tua mão me guiará, e tua força me sustentará.
11 Und spräche ich: Lauter Finsternis soll mich bedecken, / und Nacht sei das Licht um mich her, / (a) Hio 34:22
11 Eu poderia pedir à escuridão que me escondesse, e à luz ao meu redor que se tornasse noite,
12 so wäre auch die Finsternis nicht finster für dich, / die Nacht würde leuchten wie der Tag. /
12 mas nem mesmo na escuridão posso me esconder de ti. Para ti, a noite é tão clara como o dia; escuridão e luz são a mesma coisa.
13 Denn du hast meine Nieren geschaffen, / hast mich gewoben im Mutterschoss. /
13 Tu formaste o meu interior e me teceste no ventre de minha mãe.
14 Ich danke dir, dass ich so herrlich bereitet bin, / so wunderbar; wunderbar sind deine Werke. / Meine Seele kanntest du wohl, / (a) Ps 119:73; Hio 10:8
14 Eu te agradeço por me teres feito de modo tão extraordinário; tuas obras são maravilhosas, e disso eu sei muito bem.
15 mein Gebein war dir nicht verborgen, / da ich im Dunkeln gebildet ward, / kunstvoll gewirkt in Erdentiefen. /
15 Tu me observavas quando eu estava sendo formado em segredo, enquanto eu era tecido na escuridão.
16 Deine Augen sahen all meine Tage, / in deinem Buche standen sie alle; / sie wurden geschrieben, wurden gebildet, / als noch keiner von ihnen da war. /
16 Tu me viste quando eu ainda estava no ventre; cada dia de minha vida estava registrado em teu livro, cada momento foi estabelecido quando ainda nenhum deles existia.
17 Mir aber, wie schwer sind mir deine Gedanken, / o Gott, wie gewaltig ist ihre Zahl! / (a) Ps 40:6
17 Como são preciosos os teus pensamentos a meu respeito, ó Deus; é impossível enumerá-los!
18 Wollte ich sie zählen, ihrer wären mehr als der Sand; / wenn ich aufwache, ist mein Sinn noch bei dir. /
18 Não sou capaz de contá-los; são mais numerosos que os grãos de areia. E, quando acordo, tu ainda estás comigo.
19 Ach wolltest du, Gott, den Frevler doch töten! / Dass doch die Blutmenschen von mir wichen, /
19 Ó Deus, quem dera destruísses os perversos; afastem-se de mim, assassinos!
20 die freventlich dir widerstreben / und deinen Namen missbrauchen! /
20 Eles blasfemam contra ti; teus inimigos usam teu nome em vão.
21 Sollte ich nicht hassen, o Herr, die dich hassen, / nicht verabscheuen, die sich wider dich auflehnen? /
21 Acaso, S enhor , não devo odiar os que te odeiam? Não devo desprezar os que se opõem a ti?
22 Ich hasse sie mit vollkommenem Hasse, / als Feinde gelten sie mir. /
22 Sim, eu os odeio com todas as minhas forças, pois teus inimigos são meus inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz; / prüfe mich und erkenne meine Gedanken. / (a) Ps 26:2
23 Examina-me, ó Deus, e conhece meu coração; prova-me e vê meus pensamentos.
24 Sieh, ob ich auf dem Wege zur Pein bin, / und leite mich auf ewigem Wege! (1) nach and. alten L: "Sieh, ob Falschheit an mir ist, / und leite mich auf geradem Wege!" (a) Ps 86:11
24 Mostra-me se há em mim algo que te ofende e conduze-me pelo caminho eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.