Salmos 129
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 EIN Wallfahrtslied. "Sie haben mich viel bedrängt von Jugend an" - / so spreche Israel - /
1 Cântico das peregrinações. Ah, como me perseguiram desde a minha juventude! Que o diga Israel.
2 "sie haben mich viel bedrängt von Jugend an / und haben mich nicht überwältigt. / (a) 2Mo 1:11 12
2 Como me perseguiram desde a minha juventude! Mas não me puderam vencer.
3 Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt / und ihre Furchen lang gezogen." / (a) Jes 51:23
3 Lavraram sobre o meu dorso os lavradores, nele abriram longos sulcos.
4 Der Herr, der Gerechte, hat zerhauen / der Gottlosen Stränge. /
4 Mas o Senhor é justo, ele cortou as correias com que me afligiram os maus.
5 Zuschanden werden und zurückweichen / müssen alle, die Zion hassen. /
5 Sejam confundidos e recuem todos os que odeiam Sião.
6 Sie sollen werden wie das Gras auf den Dächern, / das verwelkt, noch ehe es aufwächst, / (a) Jes 37:27
6 Que eles se tornem como a erva do telhado, que seca antes de ser arrancada.
7 mit dem der Schnitter die Hand nicht füllt, / noch der Garbenbinder den Arm, /
7 Com ela não enche as mãos o ceifador, nem seu regaço quem recolhe os feixes.
8 sodass, die vorübergehen, nicht sprechen: / "Der Segen des Herrn sei mit euch! / Wir segnen euch im Namen des Herrn."
8 Os que passam não lhes dirão: Desça sobre vós a bênção do Senhor! Nem: Nós vos abençoamos em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 129, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.