Salmos 109
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIN Psalm Davids. Gott, den ich preise, schweige nicht! /
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Denn ihr gottloses Lügenmaul / haben sie wider mich aufgetan, / reden zu mir mit falscher Zunge. /
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Mit Worten voll Hass umgeben sie mich / und streiten wider mich ohne Ursache. /
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, / während ich für sie bete. /
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem / und meine Liebe mit Hass. / (a) Ps 35:12; 38:21
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Bestelle seinen Frevel wider ihn, / als Ankläger stehe er zu seiner Rechten. /
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Kommt er vor Gericht, so soll er als schuldig hervorgehen, / und sein Bitten gelte als Sünde. /
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Seiner Tage mögen wenige werden, / und sein Amt empfange ein andrer. /
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden / und sein Weib eine Witwe. /
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Unstet sollen seine Kinder umherziehn und betteln, / verjagt werden aus ihren Trümmerstätten. / (a) Hio 24:12
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Der Wucherer laure auf all seine Habe, / und Fremde sollen rauben die Frucht seiner Arbeit. /
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Es sei niemand, der ihm Gnadenfrist gebe, / und niemand, der sich seiner Waisen erbarme. /
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs falle der Vernichtung anheim, / im nächsten Geschlecht soll sein Name erlöschen. / (a) Ps 21:11
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Der Schuld seiner Väter werde gedacht, / und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht; /
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 sie seien dem Herrn allezeit vor Augen, / dass er sein Gedächtnis von der Erde vertilge, /
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 weil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, / sondern den elenden und armen Mann verfolgte, / ihn, der bis zum Tode verzagt war. / (a) Jak 2:13
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Er liebte den Fluch - so komme er über ihn; / er verschmähte den Segen - so bleibe er ihm ferne. /
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - / so dringe er wie Wasser in sein Inneres / und wie Öl in seine Gebeine; /
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 er werde ihm wie das Kleid, in das er sich hüllt, / und zum Gürtel, mit dem er sich täglich gürtet. /
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Das sei der Lohn meiner Widersacher / und derer, die Arges gegen mich reden. /
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Du aber, o Herr, mein Gott, / sei mit mir um deines Namens willen; / nach deiner gnädigen Güte errette mich. /
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Denn ich bin elend und arm, / und mein Herz ängstet sich in der Brust. /
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Ich schwinde dahin wie ein Schatten, wenn er sich neigt, / bin wie eine Heuschrecke, die man von sich abschüttelt. / (a) Ps 102:12
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vom Fasten, / mein Fleisch nimmt ab und wird mager. /
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Ich bin ihnen zum Gespötte geworden; / sie sehen mich und schütteln den Kopf. / (a) Ps 22:8
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Hilf mir, o Herr, mein Gott! / Errette mich nach deiner Güte /
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 und lass sie erkennen, dass dies deine Hand ist, / dass du, o Herr, es getan hast. /
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Sie mögen fluchen, du wirst segnen! / Meine Gegner sollen zuschanden werden, / dein Knecht aber möge sich freuen! /
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach sich bedecken, / in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel. /
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ich will den Herrn laut preisen mit meinem Munde, / inmitten der Menge will ich ihn loben. /
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, / ihm zu helfen vor denen, die ihn verdammen.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.