Salmos 109

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EIN Psalm Davids. Gott, den ich preise, schweige nicht! /
1 Eu te louvo, ó Deus. Não fiques assim silencioso.
2 Denn ihr gottloses Lügenmaul / haben sie wider mich aufgetan, / reden zu mir mit falscher Zunge. /
2 Os maus e os mentirosos falam contra mim e me caluniam.
3 Mit Worten voll Hass umgeben sie mich / und streiten wider mich ohne Ursache. /
3 Eles dizem coisas terríveis a meu respeito e me atacam sem motivo nenhum.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, / während ich für sie bete. /
4 Eles me acusam, embora eu os ame e tenha orado por eles.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem / und meine Liebe mit Hass. / (a) Ps 35:12; 38:21
5 Eles pagam o bem com o mal e o amor, com o ódio.
6 Bestelle seinen Frevel wider ihn, / als Ankläger stehe er zu seiner Rechten. /
6 Ó Deus, escolhe um juiz corrupto para julgar o meu inimigo, e que o seu acusador seja um dos seus inimigos!
7 Kommt er vor Gericht, so soll er als schuldig hervorgehen, / und sein Bitten gelte als Sünde. /
7 Quando for julgado, que ele seja condenado! Que até a sua oração seja considerada como pecado!
8 Seiner Tage mögen wenige werden, / und sein Amt empfange ein andrer. /
8 Que o meu inimigo morra logo, e que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden / und sein Weib eine Witwe. /
9 Que os seus filhos fiquem órfãos, e que a sua mulher fique viúva!
10 Unstet sollen seine Kinder umherziehn und betteln, / verjagt werden aus ihren Trümmerstätten. / (a) Hio 24:12
10 Que os seus filhos fiquem sem lar e sejam mendigos! Que sejam expulsos das casas em ruínas, onde moram!
11 Der Wucherer laure auf all seine Habe, / und Fremde sollen rauben die Frucht seiner Arbeit. /
11 Que tudo o que o meu inimigo tem seja tomado como pagamento das suas dívidas! E que estranhos fiquem com o que ele conseguiu com o seu esforço!
12 Es sei niemand, der ihm Gnadenfrist gebe, / und niemand, der sich seiner Waisen erbarme. /
12 Que ninguém seja bom para ele, e que não haja quem cuide dos seus filhos órfãos!
13 Sein Nachwuchs falle der Vernichtung anheim, / im nächsten Geschlecht soll sein Name erlöschen. / (a) Ps 21:11
13 Que todos os seus descendentes morram logo, e que o seu nome seja esquecido em pouco tempo!
14 Der Schuld seiner Väter werde gedacht, / und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht; /
14 Que o Senhor Deus nunca esqueça dos pecados da sua mãe e sempre lembre da maldade dos seus antepassados!
15 sie seien dem Herrn allezeit vor Augen, / dass er sein Gedächtnis von der Erde vertilge, /
15 Que o Senhor lembre sempre dos pecados deles, porém que eles mesmos sejam completamente esquecidos!
16 weil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, / sondern den elenden und armen Mann verfolgte, / ihn, der bis zum Tode verzagt war. / (a) Jak 2:13
16 Pois esse homem nunca pensou em fazer o bem, mas perseguiu e matou o pobre, o necessitado e o desamparado.
17 Er liebte den Fluch - so komme er über ihn; / er verschmähte den Segen - so bleibe er ihm ferne. /
17 Ele gostava de amaldiçoar: que a maldição caia sobre ele! Ele não gostava de abençoar: que ninguém o abençoe!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - / so dringe er wie Wasser in sein Inneres / und wie Öl in seine Gebeine; /
18 Para ele, era tão fácil amaldiçoar como se vestir. Que as suas maldições entrem nele como água e cheguem até os seus ossos como azeite!
19 er werde ihm wie das Kleid, in das er sich hüllt, / und zum Gürtel, mit dem er sich täglich gürtet. /
19 Que as maldições nunca o larguem! Que seja como a roupa que o cobre e como o cinto que ele usa!
20 Das sei der Lohn meiner Widersacher / und derer, die Arges gegen mich reden. /
20 Ó Senhor Deus, paga assim aos meus inimigos e aos que falam mal de mim!
21 Du aber, o Herr, mein Gott, / sei mit mir um deines Namens willen; / nach deiner gnädigen Güte errette mich. /
21 Mas, quanto a mim, ó ajuda-me como prometeste e livra-me, pois és bom e amoroso!
22 Denn ich bin elend und arm, / und mein Herz ängstet sich in der Brust. /
22 Eu sou pobre e necessitado; estou ferido no fundo do coração.
23 Ich schwinde dahin wie ein Schatten, wenn er sich neigt, / bin wie eine Heuschrecke, die man von sich abschüttelt. / (a) Ps 102:12
23 Vou me acabando como a sombra do anoitecer; sou levado pelo vento como se eu fosse um inseto.
24 Meine Kniee wanken vom Fasten, / mein Fleisch nimmt ab und wird mager. /
24 De tanto eu jejuar, os meus joelhos tremem, e o meu corpo é pele e osso.
25 Ich bin ihnen zum Gespötte geworden; / sie sehen mich und schütteln den Kopf. / (a) Ps 22:8
25 Quando os outros me veem, caçoam de mim e, zombando, balançam a cabeça.
26 Hilf mir, o Herr, mein Gott! / Errette mich nach deiner Güte /
26 Ajuda-me, ó Senhor , meu Deus! Salva-me por causa do amor que tens por mim.
27 und lass sie erkennen, dass dies deine Hand ist, / dass du, o Herr, es getan hast. /
27 Que os meus inimigos fiquem sabendo que és tu que me salvas!
28 Sie mögen fluchen, du wirst segnen! / Meine Gegner sollen zuschanden werden, / dein Knecht aber möge sich freuen! /
28 Eles podem me amaldiçoar, mas tu me abençoarás. Que os meus perseguidores sejam derrotados, e que eu, que sou teu fique alegre!
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach sich bedecken, / in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel. /
29 Que sobre os meus inimigos caia a desgraça, e que a humilhação os cubra como roupa!
30 Ich will den Herrn laut preisen mit meinem Munde, / inmitten der Menge will ich ihn loben. /
30 Em voz alta, darei graças a Deus, o eu o louvarei na reunião do povo
31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, / ihm zu helfen vor denen, die ihn verdammen.
31 porque ele defende o pobre para salvá-lo daqueles que o condenam à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.