Salmos 109

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 EIN Psalm Davids. Gott, den ich preise, schweige nicht! /
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn ihr gottloses Lügenmaul / haben sie wider mich aufgetan, / reden zu mir mit falscher Zunge. /
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mit Worten voll Hass umgeben sie mich / und streiten wider mich ohne Ursache. /
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, / während ich für sie bete. /
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem / und meine Liebe mit Hass. / (a) Ps 35:12; 38:21
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Bestelle seinen Frevel wider ihn, / als Ankläger stehe er zu seiner Rechten. /
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Kommt er vor Gericht, so soll er als schuldig hervorgehen, / und sein Bitten gelte als Sünde. /
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Seiner Tage mögen wenige werden, / und sein Amt empfange ein andrer. /
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden / und sein Weib eine Witwe. /
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Unstet sollen seine Kinder umherziehn und betteln, / verjagt werden aus ihren Trümmerstätten. / (a) Hio 24:12
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Der Wucherer laure auf all seine Habe, / und Fremde sollen rauben die Frucht seiner Arbeit. /
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Es sei niemand, der ihm Gnadenfrist gebe, / und niemand, der sich seiner Waisen erbarme. /
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs falle der Vernichtung anheim, / im nächsten Geschlecht soll sein Name erlöschen. / (a) Ps 21:11
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Der Schuld seiner Väter werde gedacht, / und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht; /
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 sie seien dem Herrn allezeit vor Augen, / dass er sein Gedächtnis von der Erde vertilge, /
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 weil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, / sondern den elenden und armen Mann verfolgte, / ihn, der bis zum Tode verzagt war. / (a) Jak 2:13
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Er liebte den Fluch - so komme er über ihn; / er verschmähte den Segen - so bleibe er ihm ferne. /
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - / so dringe er wie Wasser in sein Inneres / und wie Öl in seine Gebeine; /
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 er werde ihm wie das Kleid, in das er sich hüllt, / und zum Gürtel, mit dem er sich täglich gürtet. /
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Das sei der Lohn meiner Widersacher / und derer, die Arges gegen mich reden. /
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Du aber, o Herr, mein Gott, / sei mit mir um deines Namens willen; / nach deiner gnädigen Güte errette mich. /
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Denn ich bin elend und arm, / und mein Herz ängstet sich in der Brust. /
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Ich schwinde dahin wie ein Schatten, wenn er sich neigt, / bin wie eine Heuschrecke, die man von sich abschüttelt. / (a) Ps 102:12
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vom Fasten, / mein Fleisch nimmt ab und wird mager. /
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Ich bin ihnen zum Gespötte geworden; / sie sehen mich und schütteln den Kopf. / (a) Ps 22:8
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Hilf mir, o Herr, mein Gott! / Errette mich nach deiner Güte /
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 und lass sie erkennen, dass dies deine Hand ist, / dass du, o Herr, es getan hast. /
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du wirst segnen! / Meine Gegner sollen zuschanden werden, / dein Knecht aber möge sich freuen! /
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach sich bedecken, / in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel. /
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Ich will den Herrn laut preisen mit meinem Munde, / inmitten der Menge will ich ihn loben. /
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, / ihm zu helfen vor denen, die ihn verdammen.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.