Salmos 109

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EIN Psalm Davids. Gott, den ich preise, schweige nicht! /
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Denn ihr gottloses Lügenmaul / haben sie wider mich aufgetan, / reden zu mir mit falscher Zunge. /
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mit Worten voll Hass umgeben sie mich / und streiten wider mich ohne Ursache. /
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe befeinden sie mich, / während ich für sie bete. /
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem / und meine Liebe mit Hass. / (a) Ps 35:12; 38:21
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Bestelle seinen Frevel wider ihn, / als Ankläger stehe er zu seiner Rechten. /
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Kommt er vor Gericht, so soll er als schuldig hervorgehen, / und sein Bitten gelte als Sünde. /
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Seiner Tage mögen wenige werden, / und sein Amt empfange ein andrer. /
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden / und sein Weib eine Witwe. /
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Unstet sollen seine Kinder umherziehn und betteln, / verjagt werden aus ihren Trümmerstätten. / (a) Hio 24:12
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Der Wucherer laure auf all seine Habe, / und Fremde sollen rauben die Frucht seiner Arbeit. /
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Es sei niemand, der ihm Gnadenfrist gebe, / und niemand, der sich seiner Waisen erbarme. /
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs falle der Vernichtung anheim, / im nächsten Geschlecht soll sein Name erlöschen. / (a) Ps 21:11
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Der Schuld seiner Väter werde gedacht, / und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht; /
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 sie seien dem Herrn allezeit vor Augen, / dass er sein Gedächtnis von der Erde vertilge, /
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 weil er nicht daran dachte, Liebe zu üben, / sondern den elenden und armen Mann verfolgte, / ihn, der bis zum Tode verzagt war. / (a) Jak 2:13
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Er liebte den Fluch - so komme er über ihn; / er verschmähte den Segen - so bleibe er ihm ferne. /
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand - / so dringe er wie Wasser in sein Inneres / und wie Öl in seine Gebeine; /
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 er werde ihm wie das Kleid, in das er sich hüllt, / und zum Gürtel, mit dem er sich täglich gürtet. /
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Das sei der Lohn meiner Widersacher / und derer, die Arges gegen mich reden. /
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Du aber, o Herr, mein Gott, / sei mit mir um deines Namens willen; / nach deiner gnädigen Güte errette mich. /
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Denn ich bin elend und arm, / und mein Herz ängstet sich in der Brust. /
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Ich schwinde dahin wie ein Schatten, wenn er sich neigt, / bin wie eine Heuschrecke, die man von sich abschüttelt. / (a) Ps 102:12
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Kniee wanken vom Fasten, / mein Fleisch nimmt ab und wird mager. /
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Ich bin ihnen zum Gespötte geworden; / sie sehen mich und schütteln den Kopf. / (a) Ps 22:8
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Hilf mir, o Herr, mein Gott! / Errette mich nach deiner Güte /
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 und lass sie erkennen, dass dies deine Hand ist, / dass du, o Herr, es getan hast. /
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du wirst segnen! / Meine Gegner sollen zuschanden werden, / dein Knecht aber möge sich freuen! /
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach sich bedecken, / in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel. /
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Ich will den Herrn laut preisen mit meinem Munde, / inmitten der Menge will ich ihn loben. /
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, / ihm zu helfen vor denen, die ihn verdammen.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.