Salmos 106

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 HALLELUJAH! / Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig. / (a) Ps 100:5; 107:1; 118:1; 136:1
1 Louvado seja o S enhor ! Deem graças ao S seu amor dura para sempre!
2 Wer kann die Machttaten des Herrn alle kundtun / und alle seine Ruhmeswerke erzählen? /
2 Quem poderá contar os feitos poderosos do S enhor ? Quem poderá louvá-lo como ele merece?
3 Wohl denen, die das Recht einhalten, / die Gerechtigkeit üben allezeit! /
3 Como são felizes os que fazem o que é certo e praticam a justiça todo o tempo!
4 Gedenke meiner, o Herr, nach der Liebe zu deinem Volke, / suche mich heim mit deiner Hilfe, /
4 Lembra-te de mim, S enhor , quando mostrares favor ao teu povo; aproxima-te e resgata-me.
5 dass ich meine Lust schaue am Glück deiner Erwählten, / mich freue an der Freude deines Volkes, / dass ich mit den Deinen mich rühme. /
5 Que eu compartilhe da prosperidade dos teus escolhidos; que eu me alegre na alegria do teu povo e exulte com aqueles que pertencem a ti.
6 Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / wir haben gefehlt und gefrevelt. / (a) Da 9:5
6 Pecamos, como nossos antepassados; fomos desobedientes e rebeldes.
7 Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / gedachten nicht der Fülle deiner Gnaden / und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. / (a) 2Mo 14:11 12
7 No Egito, nossos antepassados não deram valor às maravilhas do S Não se lembraram de seus muitos atos de bondade; rebelaram-se contra ele junto ao mar Vermelho.
8 Aber er half ihnen um seines Namens willen, / auf dass er seine Macht kundtue. /
8 Assim mesmo ele os resgatou, para proteger a honra de seu nome, para mostrar seu grande poder.
9 Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken; / er liess sie durch Fluten ziehen wie über die Trift. / (a) 2Mo 14:21 22
9 Ordenou que o mar Vermelho secasse e os conduziu pelas águas como por um deserto.
10 Er half ihnen aus der Hand des Hassers / und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes: /
10 Ele os resgatou das mãos de seus inimigos e os libertou das garras de seus adversários.
11 Wasser bedeckten ihre Bedränger, / nicht einer blieb übrig von ihnen. /
11 As águas se fecharam e cobriram seus opressores; nenhum deles sobreviveu.
12 Da glaubten sie an seine Worte / und sangen seinen Ruhm. / (a) 2Mo 15:1-21
12 Então creram em suas promessas e cantaram louvores a ele.
13 Doch alsbald vergassen sie seiner Taten, / harrten nicht seines Ratschlusses. /
13 Depressa, porém, esqueceram-se do que ele havia feito; não quiseram esperar por seus conselhos.
14 Sie wurden lüstern in der Wüste / und versuchten Gott in der Einöde. / (1) V. 14-15: 4Mo 11:4-6 18-20
14 No deserto, os desejos do povo se tornaram insaciáveis; puseram Deus à prova naquela terra desolada.
15 Da gab er ihnen, was sie begehrten, / bis Ekel ihre Seele erfasste. /
15 Ele atendeu a seus pedidos, mas também lhes enviou uma praga.
16 Sie wurden eifersüchtig im Lager auf Mose / und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. / (a) 4Mo 16:1-3
16 No acampamento, tiveram inveja de Moisés e de Arão, o sacerdote consagrado ao S
17 Da tat sich die Erde auf und verschlang Dathan / und bedeckte die Rotte Abirams. / (a) 4Mo 16:24-33
17 Por isso, a terra se abriu; engoliu Datã e sepultou Abirão e os outros rebeldes.
18 Feuer verzehrte ihre Rotte, / die Flamme verbrannte die Frevler. /
18 Fogo desceu sobre aqueles que os seguiam; uma chama consumiu os perversos.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb / und beteten an vor dem gegossenen Bilde; / (a) 2Mo 32
19 No monte Sinai, fizeram um bezerro; prostraram-se diante de uma imagem de metal.
20 so tauschten sie ihren Ruhm / an das Bild eines Rindes, das Gras frisst, / (1) d.h. den Herrn.
20 Trocaram seu Deus glorioso pela estátua de um boi que come capim.
21 und vergassen Gottes, ihres Heilands, / der grosse Dinge in Ägypten getan, /
21 Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que havia feito coisas grandiosas no Egito,
22 Wunder im Lande Hams / und gewaltige Taten am Schilfmeer. /
22 atos maravilhosos na terra de Cam, feitos notáveis no mar Vermelho.
23 Da gedachte er sie zu verderben, / wäre nicht Mose, sein Auserwählter, / vor ihn in den Riss getreten, / seinen Grimm vom Vertilgen zu wenden. / (a) 2Mo 32:11-14
23 Por isso, declarou que os destruiria, mas Moisés, seu escolhido, pôs-se entre ele e o povo e suplicou-lhe que afastasse sua ira e não os destruísse.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land / und glaubten seiner Verheissung nicht. / (a) 4Mo 14:2-4
24 Eles, porém, se recusaram a entrar na terra agradável, pois não creram na promessa.
25 Sie murrten in ihren Zelten / und hörten nicht auf die Stimme des Herrn. /
25 Em vez disso, resmungaram em suas tendas e não deram ouvidos ao S
26 Und er erhob seine Hand zum Schwur, / sie sterben zu lassen in der Wüste, / (a) 4Mo 14:23 29 30
26 Assim, ele jurou solenemente que os mataria no deserto,
27 ihre Nachkommen unter die Heiden zu werfen / und sie in der Welt zu zerstreuen. / (a) Hes 20:23
27 que dispersaria seus descendentes entre as nações e os enviaria para o exílio em terras distantes.
28 Sie hängten sich an den Baal-Peor / und assen Totenopfer. / (a) 4Mo 25:3-5
28 Depois, juntaram-se aos adoradores de Baal em Peor; chegaram a comer sacrifícios oferecidos a mortos.
29 Sie erzürnten ihn mit ihren Taten; / da brach die Plage über sie aus. /
29 Com todos esses atos, provocaram a ira do S enhor , por isso uma praga se espalhou entre eles.
30 Nun trat Pinehas auf und hielt Gericht; / da ward der Plage gewehrt. / (a) 4Mo 25:7-11
30 Fineias, porém, teve coragem de intervir, e a praga foi detida.
31 Das ward ihm zur Gerechtigkeit angerechnet, / von Geschlecht zu Geschlecht auf ewige Zeiten. /
31 Assim, desde então, ele foi considerado justo.
32 Sie erzürnten (den Herrn) am Haderwasser, / und Mose erging es übel um ihretwillen. / (a) 4Mo 20:2-13
32 Também em Meribá, provocaram a ira do S enhor , e causaram sérios problemas a Moisés.
33 Denn sie empörten sich wider seinen Geist, / und er redete unbedacht mit seinen Lippen. /
33 Fizeram Moisés se irar, e ele falou sem refletir.
34 Sie rotteten die Völker nicht aus, / wie der Herr es ihnen befohlen, / (a) 5Mo 20:16-18
34 Não destruíram as nações que habitavam na terra, como o S
35 sondern vermischten sich mit den Heiden / und lernten ihre Werke. /
35 Em vez disso, misturaram-se com elas e adotaram seus costumes.
36 Sie dienten ihren Götzen - / die wurden ihnen zum Fallstrick -, / (a) 2Mo 23:33
36 Adoraram ídolos estrangeiros, o que causou sua ruína.
37 und sie opferten ihre Söhne / und ihre Töchter den bösen Geistern / (a) 5Mo 32:17; 2Kön 17:17
37 Chegaram a sacrificar aos demônios seus filhos e filhas.
38 und vergossen unschuldiges Blut, / das Blut ihrer Söhne und Töchter, / die sie den Götzen Kanaans opferten, / und das Land ward durch Blutschuld entweiht. /
38 Derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e filhas. Ao oferecer sacrifícios aos ídolos de Canaã, contaminaram a terra com sangue.
39 Sie verunreinigten sich mit ihren Werken / und wurden untreu durch ihre Taten. /
39 A si mesmos contaminaram com seus atos perversos; seu amor aos ídolos foi adultério.
40 Da entbrannte der Zorn des Herrn wider sein Volk, / und er verabscheute sein Eigentum. /
40 Por isso, a ira do S enhor se acendeu, e ele sentiu aversão por seu povo, sua propriedade.
41 Er gab sie hin in die Hand der Heiden, / sodass ihre Hasser über sie herrschten. / (a) Ri 2:14
41 Entregou-os às nações, e foram dominados por aqueles que os odiavam.
42 Ihre Feinde bedrängten sie, / und sie mussten sich beugen unter ihre Hand. /
42 Seus inimigos os oprimiram e os sujeitaram ao seu poder cruel.
43 Oftmals befreite er sie; / sie aber trotzten seinem Ratschluss / und vergingen in ihrer Schuld. /
43 Muitas vezes os livrou, mas escolheram se rebelar contra ele; por fim, seu pecado os destruiu.
44 Da sah er an ihre Drangsal, / wenn er ihre Klage vernahm, /
44 Ainda assim, ele viu a aflição do povo e ouviu seus clamores.
45 gedachte zu ihrem Heil seines Bundes / und liess sich's gereuen nach seiner grossen Güte. /
45 Lembrou-se de sua aliança com eles e teve compaixão por causa do seu grande amor.
46 Er liess sie Erbarmen finden / bei allen, die sie gefangenhielten. /
46 Fez que seus captores os tratassem com misericórdia.
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, / und sammle uns aus den Heiden, / damit wir deinem heiligen Namen danken und uns rühmen, / dass wir dich preisen dürfen! / (a) 5Mo 30:3; 1Ch 16:35
47 Salva-nos, S enhor , nosso Deus! Reúne-nos dentre as nações, para darmos graças ao teu santo nome, para nos alegrarmos no teu louvor!
48 Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, / von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: Amen! / Hallelujah! (a) Ps 41:14
48 Louvem o S enhor , o Deus de Israel, que vive de eternidade a eternidade. Todos digam “Amém”! Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.