Salmos 104

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 LOBE den Herrn, meine Seele! / O Herr, mein Gott, wie bist du so gross! / Pracht und Hoheit ist dein Gewand, /
1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 der du in Licht dich hüllst wie in ein Kleid, / der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach, / (a) Jes 44:24
2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 der seinen Söller zimmert über den Wassern, / der Wolken zu seinem Wagen macht, / der einherfährt auf den Flügeln des Sturmes, /
3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 der die Winde zu seinen Boten bestellt, / zu seinen Dienern Lohe und Feuer, /
4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 der die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, / dass sie nimmermehr wankt. /
5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Die Urflut deckte sie wie ein Kleid, / über den Bergen standen die Wasser. /
6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 Doch sie flohen vor deinem Schelten, / vor deines Donners Stimme wichen sie scheu. /
7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 Da hoben sich Berge, senkten sich Täler / an den Ort, den du ihnen wiesest. /
8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten; / sie dürfen nie wieder die Erde bedecken. / (a) Hio 26:10; 38:10 11; Jer 5:22
9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 Du lässest die Quellen rinnen durch die Täler; / da wandern sie zwischen den Bergen hin. / (a) Ps 74:15
10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 Sie tränken alle Tiere des Feldes; / die Wildesel stillen ihren Durst. /
11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 An ihren Ufern wohnen die Vögel des Himmels; / zwischen den Zweigen hervor erklingt ihr Singen. /
12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 Du tränkst die Berge aus deinem Söller; / aus deinen Wolken wird die Erde gesättigt. / (a) Ps 65:10 11
13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 Du lässest Gras sprossen für die Tiere / und Gewächse für den Bedarf der Menschen, / dass Brot aus der Erde hervorgehe / (a) Ps 147:8
14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 und Wein, der des Menschen Herz erfreue, / dass sein Antlitz erglänze von Öl / und Brot das Herz des Menschen stärke. /
15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, / die Zedern des Libanon, die er gepflanzt, /
16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 wo die Vögel ihre Nester bauen, / der Storch, der sein Haus auf Zypressen hat. /
17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 Die höchsten Berge sind dem Steinbock, / die Felsen dem Klippdachs eine Zuflucht. /
18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 Er hat den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; / die Sonne weiss ihren Niedergang. / (a) Ps 74:16; 1Mo 1:14
19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Du schaffst Finsternis, und es wird Nacht; / drin regt sich alles Getier des Waldes. /
20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Raub, / heischen von Gott ihre Speise. /
21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 Strahlt die Sonne auf; so ziehen sie sich zurück / und lagern sich in ihren Höhlen. /
22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Da tritt der Mensch heraus an sein Werk, / an seine Arbeit bis zum Abend. /
23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 O Herr, wie sind deiner Werke so viel! / Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, / die Erde ist voll deiner Güter. /
24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 Da ist das Meer, so gross und weit; / darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt grossen. /
25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 Da wandeln Ungeheuer, / der Leviathan, den du gebildet hast, damit zu spielen. / (1) and: "darin zu spielen".
26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 Sie alle warten auf dich, / dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. / (a) Ps 145:15 16
27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; / tust du deine Hand auf, so werden sie mit Gutem gesättigt. /
28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Wenn du dein Angesicht verbirgst, erschrecken sie; / nimmst du ihren Odem hin, so verscheiden sie / und werden wieder zu Staub. / (a) Ps 146:4
29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Sendest du deinen Odem aus, so werden sie geschaffen, / und du erneust das Antlitz der Erde. /
30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 Die Herrlichkeit des Herrn währe ewig, / der Herr freue sich seiner Werke! /
31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 der die Erde anblickt, und sie erbebt, / der die Berge anrührt, und sie rauchen. / (a) Ps 144:5
32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 Ich will dem Herrn singen mein Leben lang, / will meinem Gott spielen, solange ich bin. / (a) Ps 146:2
33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 Möge mein Dichten ihm wohlgefallen; / ich freue mich des Herrn. / (a) Ps 19:15
34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Möchten die Sünder von der Erde verschwinden / und die Gottlosen nicht mehr sein! / Lobe den Herrn, meine Seele! / Hallelujah! (a) Ps 7:10
35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.