Salmos 104

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 LOBE den Herrn, meine Seele! / O Herr, mein Gott, wie bist du so gross! / Pracht und Hoheit ist dein Gewand, /
1 Bendize, ó minha alma, ao SENHOR! SENHOR Deus meu, tu és magnificentíssimo; estás vestido de glória e de majestade.
2 der du in Licht dich hüllst wie in ein Kleid, / der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach, / (a) Jes 44:24
2 Ele se cobre de luz como de um vestido, estende os céus como uma cortina.
3 der seinen Söller zimmert über den Wassern, / der Wolken zu seinem Wagen macht, / der einherfährt auf den Flügeln des Sturmes, /
3 Põe nas águas as vigas das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
4 der die Winde zu seinen Boten bestellt, / zu seinen Dienern Lohe und Feuer, /
4 Faz dos seus anjos espíritos, dos seus ministros um fogo abrasador.
5 der die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, / dass sie nimmermehr wankt. /
5 Lançou os fundamentos da terra; ela não vacilará em tempo algum.
6 Die Urflut deckte sie wie ein Kleid, / über den Bergen standen die Wasser. /
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 Doch sie flohen vor deinem Schelten, / vor deines Donners Stimme wichen sie scheu. /
7 À tua repreensão fugiram; à voz do teu trovão se apressaram.
8 Da hoben sich Berge, senkten sich Täler / an den Ort, den du ihnen wiesest. /
8 Subiram aos montes, desceram aos vales, até ao lugar que para elas fundaste.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten; / sie dürfen nie wieder die Erde bedecken. / (a) Hio 26:10; 38:10 11; Jer 5:22
9 Termo lhes puseste, que não ultrapassarão, para que não tornem mais a cobrir a terra.
10 Du lässest die Quellen rinnen durch die Täler; / da wandern sie zwischen den Bergen hin. / (a) Ps 74:15
10 Tu, que fazes sair as fontes nos vales, as quais correm entre os montes.
11 Sie tränken alle Tiere des Feldes; / die Wildesel stillen ihren Durst. /
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos monteses matam a sua sede.
12 An ihren Ufern wohnen die Vögel des Himmels; / zwischen den Zweigen hervor erklingt ihr Singen. /
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os ramos.
13 Du tränkst die Berge aus deinem Söller; / aus deinen Wolken wird die Erde gesättigt. / (a) Ps 65:10 11
13 Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
14 Du lässest Gras sprossen für die Tiere / und Gewächse für den Bedarf der Menschen, / dass Brot aus der Erde hervorgehe / (a) Ps 147:8
14 Faz crescer a erva para o gado, e a verdura para o serviço do homem, para fazer sair da terra o pão,
15 und Wein, der des Menschen Herz erfreue, / dass sein Antlitz erglänze von Öl / und Brot das Herz des Menschen stärke. /
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o azeite que faz reluzir o seu rosto, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, / die Zedern des Libanon, die er gepflanzt, /
16 As árvores do Senhor fartam-se de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 wo die Vögel ihre Nester bauen, / der Storch, der sein Haus auf Zypressen hat. /
17 Onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
18 Die höchsten Berge sind dem Steinbock, / die Felsen dem Klippdachs eine Zuflucht. /
18 Os altos montes são para as cabras monteses, e os rochedos são refúgio para os coelhos.
19 Er hat den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; / die Sonne weiss ihren Niedergang. / (a) Ps 74:16; 1Mo 1:14
19 Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 Du schaffst Finsternis, und es wird Nacht; / drin regt sich alles Getier des Waldes. /
20 Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Raub, / heischen von Gott ihre Speise. /
21 Os leõezinhos bramam pela presa, e de Deus buscam o seu sustento.
22 Strahlt die Sonne auf; so ziehen sie sich zurück / und lagern sich in ihren Höhlen. /
22 Nasce o sol e logo se acolhem, e se deitam nos seus covis.
23 Da tritt der Mensch heraus an sein Werk, / an seine Arbeit bis zum Abend. /
23 Então sai o homem à sua obra e ao seu trabalho, até à tarde.
24 O Herr, wie sind deiner Werke so viel! / Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, / die Erde ist voll deiner Güter. /
24 Ó Senhor, quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
25 Da ist das Meer, so gross und weit; / darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt grossen. /
25 Assim é este mar grande e muito espaçoso, onde há seres sem número, animais pequenos e grandes.
26 Da wandeln Ungeheuer, / der Leviathan, den du gebildet hast, damit zu spielen. / (1) and: "darin zu spielen".
26 Ali andam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
27 Sie alle warten auf dich, / dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. / (a) Ps 145:15 16
27 Todos esperam de ti, que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; / tust du deine Hand auf, so werden sie mit Gutem gesättigt. /
28 Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e se enchem de bens.
29 Wenn du dein Angesicht verbirgst, erschrecken sie; / nimmst du ihren Odem hin, so verscheiden sie / und werden wieder zu Staub. / (a) Ps 146:4
29 Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, morrem, e voltam para o seu pó.
30 Sendest du deinen Odem aus, so werden sie geschaffen, / und du erneust das Antlitz der Erde. /
30 Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
31 Die Herrlichkeit des Herrn währe ewig, / der Herr freue sich seiner Werke! /
31 A glória do Senhor durará para sempre; o Senhor se alegrará nas suas obras.
32 der die Erde anblickt, und sie erbebt, / der die Berge anrührt, und sie rauchen. / (a) Ps 144:5
32 Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
33 Ich will dem Herrn singen mein Leben lang, / will meinem Gott spielen, solange ich bin. / (a) Ps 146:2
33 Cantarei ao Senhor enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu tiver existência.
34 Möge mein Dichten ihm wohlgefallen; / ich freue mich des Herrn. / (a) Ps 19:15
34 A minha meditação acerca dele será suave; eu me alegrarei no Senhor.
35 Möchten die Sünder von der Erde verschwinden / und die Gottlosen nicht mehr sein! / Lobe den Herrn, meine Seele! / Hallelujah! (a) Ps 7:10
35 Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao Senhor. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.