Salmos 104

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 LOBE den Herrn, meine Seele! / O Herr, mein Gott, wie bist du so gross! / Pracht und Hoheit ist dein Gewand, /
1 Todo o meu ser louve o S enhor . Ó S Estás vestido de glória e majestade,
2 der du in Licht dich hüllst wie in ein Kleid, / der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach, / (a) Jes 44:24
2 envolto num manto de luz. Estendes a cortina estrelada dos céus,
3 der seinen Söller zimmert über den Wassern, / der Wolken zu seinem Wagen macht, / der einherfährt auf den Flügeln des Sturmes, /
3 pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
4 der die Winde zu seinen Boten bestellt, / zu seinen Dienern Lohe und Feuer, /
4 Os ventos são teus mensageiros, e as chamas de fogo, teus servos.
5 der die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, / dass sie nimmermehr wankt. /
5 Firmaste o mundo sobre seus alicerces, para que jamais seja abalado.
6 Die Urflut deckte sie wie ein Kleid, / über den Bergen standen die Wasser. /
6 Vestiste a terra com torrentes de água, com água que cobriu até os montes.
7 Doch sie flohen vor deinem Schelten, / vor deines Donners Stimme wichen sie scheu. /
7 Por tua ordem, as águas fugiram; ao som de teu trovão, saíram correndo.
8 Da hoben sich Berge, senkten sich Täler / an den Ort, den du ihnen wiesest. /
8 Montes se ergueram e vales afundaram, ao nível que tu decretaste.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten; / sie dürfen nie wieder die Erde bedecken. / (a) Hio 26:10; 38:10 11; Jer 5:22
9 Estabeleceste um limite para as águas, para que nunca mais cobrissem a terra.
10 Du lässest die Quellen rinnen durch die Täler; / da wandern sie zwischen den Bergen hin. / (a) Ps 74:15
10 Fazes as fontes derramarem água nos vales, e os riachos correm entre os montes.
11 Sie tränken alle Tiere des Feldes; / die Wildesel stillen ihren Durst. /
11 Todos os animais bebem dessa água, e os jumentos selvagens matam a sede.
12 An ihren Ufern wohnen die Vögel des Himmels; / zwischen den Zweigen hervor erklingt ihr Singen. /
12 As aves fazem ninhos junto aos riachos e cantam entre os ramos das árvores.
13 Du tränkst die Berge aus deinem Söller; / aus deinen Wolken wird die Erde gesättigt. / (a) Ps 65:10 11
13 De tua habitação celeste, envias chuva sobre os montes e enches a terra com o fruto do teu trabalho.
14 Du lässest Gras sprossen für die Tiere / und Gewächse für den Bedarf der Menschen, / dass Brot aus der Erde hervorgehe / (a) Ps 147:8
14 Fazes o pasto crescer para os animais, e as plantas, para as pessoas cultivarem. Permites que, da terra, colham seu alimento:
15 und Wein, der des Menschen Herz erfreue, / dass sein Antlitz erglänze von Öl / und Brot das Herz des Menschen stärke. /
15 vinho para alegrar o coração, azeite para fazer brilhar a pele, pão para dar forças.
16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt, / die Zedern des Libanon, die er gepflanzt, /
16 As árvores do S enhor são bem cuidadas, os cedros do Líbano que ele plantou.
17 wo die Vögel ihre Nester bauen, / der Storch, der sein Haus auf Zypressen hat. /
17 Nelas as aves fazem seus ninhos, nos ciprestes as cegonhas têm seu lar.
18 Die höchsten Berge sind dem Steinbock, / die Felsen dem Klippdachs eine Zuflucht. /
18 No alto dos montes vivem as cabras selvagens, nas rochas se escondem os coelhos silvestres.
19 Er hat den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; / die Sonne weiss ihren Niedergang. / (a) Ps 74:16; 1Mo 1:14
19 Fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe a hora de se pôr.
20 Du schaffst Finsternis, und es wird Nacht; / drin regt sich alles Getier des Waldes. /
20 Envias a escuridão e se faz noite, quando vagueiam os animais do bosque.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Raub, / heischen von Gott ihre Speise. /
21 Os leões jovens rugem por sua presa, saem à procura do alimento que Deus lhes provê.
22 Strahlt die Sonne auf; so ziehen sie sich zurück / und lagern sich in ihren Höhlen. /
22 Ao amanhecer eles se recolhem, voltam à toca para descansar.
23 Da tritt der Mensch heraus an sein Werk, / an seine Arbeit bis zum Abend. /
23 Então as pessoas saem para o serviço, onde trabalham até o entardecer.
24 O Herr, wie sind deiner Werke so viel! / Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, / die Erde ist voll deiner Güter. /
24 Ó S enhor , que variedade de coisas criaste! Fizeste todas elas com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
25 Da ist das Meer, so gross und weit; / darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt grossen. /
25 Ali está o oceano, vasto e imenso, cheio de seres de todo tipo, grandes e pequenos.
26 Da wandeln Ungeheuer, / der Leviathan, den du gebildet hast, damit zu spielen. / (1) and: "darin zu spielen".
26 Por ele passam navios, e o Leviatã,
27 Sie alle warten auf dich, / dass du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. / (a) Ps 145:15 16
27 Todos dependem de ti para lhes proveres o alimento de que necessitam.
28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; / tust du deine Hand auf, so werden sie mit Gutem gesättigt. /
28 Quando tu lhes dás, eles o recolhem; abres a mão para alimentá-los, e eles ficam satisfeitos.
29 Wenn du dein Angesicht verbirgst, erschrecken sie; / nimmst du ihren Odem hin, so verscheiden sie / und werden wieder zu Staub. / (a) Ps 146:4
29 Se te afastas deles, porém, enchem-se de medo; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
30 Sendest du deinen Odem aus, so werden sie geschaffen, / und du erneust das Antlitz der Erde. /
30 Quando sopras teu fôlego, novos seres são gerados, e renovas a face da terra.
31 Die Herrlichkeit des Herrn währe ewig, / der Herr freue sich seiner Werke! /
31 Que a glória do S enhor permaneça para sempre; o S
32 der die Erde anblickt, und sie erbebt, / der die Berge anrührt, und sie rauchen. / (a) Ps 144:5
32 Basta um olhar, e a terra estremece; com um simples toque, faz fumegar os montes.
33 Ich will dem Herrn singen mein Leben lang, / will meinem Gott spielen, solange ich bin. / (a) Ps 146:2
33 Cantarei ao S enhor enquanto viver, louvarei meu Deus até meu último suspiro.
34 Möge mein Dichten ihm wohlgefallen; / ich freue mich des Herrn. / (a) Ps 19:15
34 Todos os meus pensamentos lhe sejam agradáveis; no S
35 Möchten die Sünder von der Erde verschwinden / und die Gottlosen nicht mehr sein! / Lobe den Herrn, meine Seele! / Hallelujah! (a) Ps 7:10
35 Desapareçam da terra todos os pecadores, deixem de existir para sempre os perversos. Todo o meu ser louve o S Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.