Provérbios 6
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 MEIN Sohn, wenn du gebürgt hast für deinen Nächsten, / Handschlag geleistet hast für einen andern, / (a) Spr 11:15; 17:18; 20:16
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 wenn du dich durch deine Lippen verstrickt, / zum Gefangenen eigner Worte gemacht hast, /
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, / lass deine Wimpern nicht schlummern. /
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Rette dich wie eine Gazelle vor dem Jäger, / wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, / betrachte ihre Weise, dass du klug werdest. /
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Sie hat keinen Fürsten, / keinen Vogt und keinen Gebieter, /
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 und doch rüstet sie ihre Speise im Sommer / und trägt in der Ernte ihre Nahrung zusammen. /
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Wie lange, du Fauler, willst du noch liegen? / wann willst du aufstehen von deinem Schlafe? /
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinanderlegen im Bett" - /
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 Ein Taugenichts ist, ein heilloser Mensch, / wer Falschheit im Munde führt, /
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 mit den Augen zwinkert, mit den Füssen scharrt / und Zeichen gibt mit den Fingern, / (a) Spr 10:10
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 wer im Herzen Hinterlist hegt und Böses schmiedet / und allezeit Händel stiftet. /
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / unheilbar wird er zerschmettert im Nu.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sechs Dinge sind es, die der Herr hasst, / sieben sind seiner Seele ein Greuel: /
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 hochmütige Augen, eine falsche Zunge, / Hände, die unschuldiges Blut vergiessen, / (a) Spr 12:22; 30:13; Jes 1:15
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Ränke schmiedet, / Füsse, die eilends dem Bösen nachlaufen, / (a) Jes 59:7
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge, / wer Händel stiftet zwischen Brüdern.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 MEIN Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, / verwirf nicht die Weisung deiner Mutter; / (a) Spr 1:8
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 binde sie dir aufs Herz allerwegen / und winde sie dir um den Hals. / (a) Spr 3:3
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich geleiten, / wird über dir wachen, wenn du schläfst, / und wenn du erwachst, wird sie zu dir reden. /
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, / und ein Weg des Lebens sind Rüge und Zucht, / (a) Ps 119:105
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 indem sie dich vor dem argen Weibe bewahren, / vor der glatten Zunge der Fremden. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / (a) Mt 5:28
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Bei einer Dirne steht ein Stück Brot auf dem Spiel, / ein Eheweib aber jagt nach dem kostbaren Leben. /
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Kann man Feuer im Bausche (des Gewandes) tragen, / ohne dass die Kleider versengt werden? /
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Kann man auf glühenden Kohlen gehen, / ohne die Füsse sich wund zu brennen? /
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. /
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Verachtet man nicht den Dieb, / auch wenn er stiehlt, den Hunger zu stillen, /
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 und obschon er, ertappt, es siebenfältig ersetzen, / alles Gut seines Hauses geben kann? / (a) 2Mo 22:1
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer aber Ehebruch treibt, ist Verstandes bar; / nur der tut's, der sich selber verderben will. /
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Schläge und Schande werden sein Teil sein, / unaustilgbar ist seine Schmach. /
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Denn stammt aus Eifersucht der Grimm des Mannes, / so kennt er keine Schonung am Tag der Rache. /
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Er sieht kein Lösegeld an; / wie viel du auch schenken willst, er nimmt es nicht.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.