Provérbios 6
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 MEIN Sohn, wenn du gebürgt hast für deinen Nächsten, / Handschlag geleistet hast für einen andern, / (a) Spr 11:15; 17:18; 20:16
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 wenn du dich durch deine Lippen verstrickt, / zum Gefangenen eigner Worte gemacht hast, /
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, / lass deine Wimpern nicht schlummern. /
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Rette dich wie eine Gazelle vor dem Jäger, / wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, / betrachte ihre Weise, dass du klug werdest. /
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Sie hat keinen Fürsten, / keinen Vogt und keinen Gebieter, /
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 und doch rüstet sie ihre Speise im Sommer / und trägt in der Ernte ihre Nahrung zusammen. /
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Wie lange, du Fauler, willst du noch liegen? / wann willst du aufstehen von deinem Schlafe? /
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinanderlegen im Bett" - /
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Ein Taugenichts ist, ein heilloser Mensch, / wer Falschheit im Munde führt, /
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 mit den Augen zwinkert, mit den Füssen scharrt / und Zeichen gibt mit den Fingern, / (a) Spr 10:10
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 wer im Herzen Hinterlist hegt und Böses schmiedet / und allezeit Händel stiftet. /
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / unheilbar wird er zerschmettert im Nu.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Sechs Dinge sind es, die der Herr hasst, / sieben sind seiner Seele ein Greuel: /
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 hochmütige Augen, eine falsche Zunge, / Hände, die unschuldiges Blut vergiessen, / (a) Spr 12:22; 30:13; Jes 1:15
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 ein Herz, das arge Ränke schmiedet, / Füsse, die eilends dem Bösen nachlaufen, / (a) Jes 59:7
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge, / wer Händel stiftet zwischen Brüdern.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 MEIN Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, / verwirf nicht die Weisung deiner Mutter; / (a) Spr 1:8
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 binde sie dir aufs Herz allerwegen / und winde sie dir um den Hals. / (a) Spr 3:3
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich geleiten, / wird über dir wachen, wenn du schläfst, / und wenn du erwachst, wird sie zu dir reden. /
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, / und ein Weg des Lebens sind Rüge und Zucht, / (a) Ps 119:105
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 indem sie dich vor dem argen Weibe bewahren, / vor der glatten Zunge der Fremden. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / (a) Mt 5:28
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Bei einer Dirne steht ein Stück Brot auf dem Spiel, / ein Eheweib aber jagt nach dem kostbaren Leben. /
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Kann man Feuer im Bausche (des Gewandes) tragen, / ohne dass die Kleider versengt werden? /
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Kann man auf glühenden Kohlen gehen, / ohne die Füsse sich wund zu brennen? /
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. /
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Verachtet man nicht den Dieb, / auch wenn er stiehlt, den Hunger zu stillen, /
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 und obschon er, ertappt, es siebenfältig ersetzen, / alles Gut seines Hauses geben kann? / (a) 2Mo 22:1
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Wer aber Ehebruch treibt, ist Verstandes bar; / nur der tut's, der sich selber verderben will. /
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Schläge und Schande werden sein Teil sein, / unaustilgbar ist seine Schmach. /
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Denn stammt aus Eifersucht der Grimm des Mannes, / so kennt er keine Schonung am Tag der Rache. /
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Er sieht kein Lösegeld an; / wie viel du auch schenken willst, er nimmt es nicht.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.