Provérbios 6
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 MEIN Sohn, wenn du gebürgt hast für deinen Nächsten, / Handschlag geleistet hast für einen andern, / (a) Spr 11:15; 17:18; 20:16
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 wenn du dich durch deine Lippen verstrickt, / zum Gefangenen eigner Worte gemacht hast, /
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, / lass deine Wimpern nicht schlummern. /
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Rette dich wie eine Gazelle vor dem Jäger, / wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, / betrachte ihre Weise, dass du klug werdest. /
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Sie hat keinen Fürsten, / keinen Vogt und keinen Gebieter, /
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 und doch rüstet sie ihre Speise im Sommer / und trägt in der Ernte ihre Nahrung zusammen. /
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, du Fauler, willst du noch liegen? / wann willst du aufstehen von deinem Schlafe? /
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinanderlegen im Bett" - /
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Taugenichts ist, ein heilloser Mensch, / wer Falschheit im Munde führt, /
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 mit den Augen zwinkert, mit den Füssen scharrt / und Zeichen gibt mit den Fingern, / (a) Spr 10:10
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 wer im Herzen Hinterlist hegt und Böses schmiedet / und allezeit Händel stiftet. /
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / unheilbar wird er zerschmettert im Nu.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind es, die der Herr hasst, / sieben sind seiner Seele ein Greuel: /
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 hochmütige Augen, eine falsche Zunge, / Hände, die unschuldiges Blut vergiessen, / (a) Spr 12:22; 30:13; Jes 1:15
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Ränke schmiedet, / Füsse, die eilends dem Bösen nachlaufen, / (a) Jes 59:7
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge, / wer Händel stiftet zwischen Brüdern.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 MEIN Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, / verwirf nicht die Weisung deiner Mutter; / (a) Spr 1:8
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 binde sie dir aufs Herz allerwegen / und winde sie dir um den Hals. / (a) Spr 3:3
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich geleiten, / wird über dir wachen, wenn du schläfst, / und wenn du erwachst, wird sie zu dir reden. /
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, / und ein Weg des Lebens sind Rüge und Zucht, / (a) Ps 119:105
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 indem sie dich vor dem argen Weibe bewahren, / vor der glatten Zunge der Fremden. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / (a) Mt 5:28
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Bei einer Dirne steht ein Stück Brot auf dem Spiel, / ein Eheweib aber jagt nach dem kostbaren Leben. /
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Kann man Feuer im Bausche (des Gewandes) tragen, / ohne dass die Kleider versengt werden? /
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Kann man auf glühenden Kohlen gehen, / ohne die Füsse sich wund zu brennen? /
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. /
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Verachtet man nicht den Dieb, / auch wenn er stiehlt, den Hunger zu stillen, /
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 und obschon er, ertappt, es siebenfältig ersetzen, / alles Gut seines Hauses geben kann? / (a) 2Mo 22:1
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Wer aber Ehebruch treibt, ist Verstandes bar; / nur der tut's, der sich selber verderben will. /
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Schläge und Schande werden sein Teil sein, / unaustilgbar ist seine Schmach. /
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn stammt aus Eifersucht der Grimm des Mannes, / so kennt er keine Schonung am Tag der Rache. /
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Er sieht kein Lösegeld an; / wie viel du auch schenken willst, er nimmt es nicht.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.