Provérbios 6

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 MEIN Sohn, wenn du gebürgt hast für deinen Nächsten, / Handschlag geleistet hast für einen andern, / (a) Spr 11:15; 17:18; 20:16
1 Meu filho, se você ficou por fiador do seu próximo e se comprometeu com um estranho,
2 wenn du dich durch deine Lippen verstrickt, / zum Gefangenen eigner Worte gemacht hast, /
2 está enredado com as palavras da sua boca, e ficou preso pelo que você falou.
3 so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
3 Agora, meu filho, faça o seguinte para se livrar, pois você caiu nas mãos dessa pessoa: vá, humilhe-se e importune o seu próximo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, / lass deine Wimpern nicht schlummern. /
4 Não se deite para dormir, não dê descanso aos seus olhos.
5 Rette dich wie eine Gazelle vor dem Jäger, / wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
5 Livre-se, como a gazela, das mãos do caçador e, como a ave, das mãos do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, / betrachte ihre Weise, dass du klug werdest. /
6 Vá ter com a formiga, ó preguiçoso! Observe os caminhos dela e seja sábio.
7 Sie hat keinen Fürsten, / keinen Vogt und keinen Gebieter, /
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 und doch rüstet sie ihre Speise im Sommer / und trägt in der Ernte ihre Nahrung zusammen. /
8 no verão prepara a sua comida, no tempo da colheita ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange, du Fauler, willst du noch liegen? / wann willst du aufstehen von deinem Schlafe? /
9 Ó preguiçoso, até quando vai ficar deitado? Quando se levantará do seu sono?
10 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinanderlegen im Bett" - /
10 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
11 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
11 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.
12 Ein Taugenichts ist, ein heilloser Mensch, / wer Falschheit im Munde führt, /
12 Perverso e vil é o que anda com a iniquidade na boca,
13 mit den Augen zwinkert, mit den Füssen scharrt / und Zeichen gibt mit den Fingern, / (a) Spr 10:10
13 pisca os olhos, arrasta os pés e faz sinais com os dedos.
14 wer im Herzen Hinterlist hegt und Böses schmiedet / und allezeit Händel stiftet. /
14 No seu coração há perversidade; está sempre planejando o mal e semeando discórdias.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / unheilbar wird er zerschmettert im Nu.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; de um momento para outro ficará irremediavelmente arruinado.
16 Sechs Dinge sind es, die der Herr hasst, / sieben sind seiner Seele ein Greuel: /
16 Seis coisas o Senhor Deus odeia, e uma sétima a sua alma detesta:
17 hochmütige Augen, eine falsche Zunge, / Hände, die unschuldiges Blut vergiessen, / (a) Spr 12:22; 30:13; Jes 1:15
17 olhos cheios de orgulho, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das arge Ränke schmiedet, / Füsse, die eilends dem Bösen nachlaufen, / (a) Jes 59:7
18 coração que faz planos perversos, pés que se apressam a fazer o mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge, / wer Händel stiftet zwischen Brüdern.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia discórdia entre irmãos.
20 MEIN Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, / verwirf nicht die Weisung deiner Mutter; / (a) Spr 1:8
20 Meu filho, guarde o mandamento de seu pai e não abandone a instrução de sua mãe.
21 binde sie dir aufs Herz allerwegen / und winde sie dir um den Hals. / (a) Spr 3:3
21 Tenha-os sempre amarrados ao seu coração, pendure-os no seu pescoço.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich geleiten, / wird über dir wachen, wenn du schläfst, / und wenn du erwachst, wird sie zu dir reden. /
22 Quando você andar, essa instrução o guiará; quando você se deitar, ela o guardará; quando acordar, falará com você.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, / und ein Weg des Lebens sind Rüge und Zucht, / (a) Ps 119:105
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida.
24 indem sie dich vor dem argen Weibe bewahren, / vor der glatten Zunge der Fremden. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16
24 Eles o protegerão da mulher perversa e das lisonjas da mulher estranha.
25 Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / (a) Mt 5:28
25 Não cobice no coração a sua formosura, nem se deixe seduzir pelo seu olhar.
26 Bei einer Dirne steht ein Stück Brot auf dem Spiel, / ein Eheweib aber jagt nach dem kostbaren Leben. /
26 O máximo que se paga por uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de uma vida preciosa.
27 Kann man Feuer im Bausche (des Gewandes) tragen, / ohne dass die Kleider versengt werden? /
27 Poderá alguém carregar fogo no colo, sem que as suas roupas se incendeiem?
28 Kann man auf glühenden Kohlen gehen, / ohne die Füsse sich wund zu brennen? /
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que os seus pés se queimem?
29 So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. /
29 Assim será com o que se aproximar da mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que tocar nela.
30 Verachtet man nicht den Dieb, / auch wenn er stiehlt, den Hunger zu stillen, /
30 Não se despreza o ladrão quando, faminto, rouba para matar a fome.
31 und obschon er, ertappt, es siebenfältig ersetzen, / alles Gut seines Hauses geben kann? / (a) 2Mo 22:1
31 Pois este, ao ser apanhado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Wer aber Ehebruch treibt, ist Verstandes bar; / nur der tut's, der sich selber verderben will. /
32 Quem comete adultério não tem juízo; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Schläge und Schande werden sein Teil sein, / unaustilgbar ist seine Schmach. /
33 Achará açoites e desonra, e a sua vergonha nunca passará.
34 Denn stammt aus Eifersucht der Grimm des Mannes, / so kennt er keine Schonung am Tag der Rache. /
34 Porque o ciúme desperta o furor do marido; ele não terá compaixão no dia da vingança.
35 Er sieht kein Lösegeld an; / wie viel du auch schenken willst, er nimmt es nicht.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.