Provérbios 6

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MEIN Sohn, wenn du gebürgt hast für deinen Nächsten, / Handschlag geleistet hast für einen andern, / (a) Spr 11:15; 17:18; 20:16
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 wenn du dich durch deine Lippen verstrickt, / zum Gefangenen eigner Worte gemacht hast, /
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 so tue doch dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst - / denn du bist in des andern Gewalt -: / Gehe hin und lass nicht ab / und dringe in deinen Nächsten! /
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, / lass deine Wimpern nicht schlummern. /
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Rette dich wie eine Gazelle vor dem Jäger, / wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, / betrachte ihre Weise, dass du klug werdest. /
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Sie hat keinen Fürsten, / keinen Vogt und keinen Gebieter, /
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 und doch rüstet sie ihre Speise im Sommer / und trägt in der Ernte ihre Nahrung zusammen. /
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange, du Fauler, willst du noch liegen? / wann willst du aufstehen von deinem Schlafe? /
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinanderlegen im Bett" - /
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 10-11: Spr 24:33
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Taugenichts ist, ein heilloser Mensch, / wer Falschheit im Munde führt, /
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 mit den Augen zwinkert, mit den Füssen scharrt / und Zeichen gibt mit den Fingern, / (a) Spr 10:10
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 wer im Herzen Hinterlist hegt und Böses schmiedet / und allezeit Händel stiftet. /
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, / unheilbar wird er zerschmettert im Nu.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind es, die der Herr hasst, / sieben sind seiner Seele ein Greuel: /
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 hochmütige Augen, eine falsche Zunge, / Hände, die unschuldiges Blut vergiessen, / (a) Spr 12:22; 30:13; Jes 1:15
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das arge Ränke schmiedet, / Füsse, die eilends dem Bösen nachlaufen, / (a) Jes 59:7
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge, / wer Händel stiftet zwischen Brüdern.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 MEIN Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, / verwirf nicht die Weisung deiner Mutter; / (a) Spr 1:8
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 binde sie dir aufs Herz allerwegen / und winde sie dir um den Hals. / (a) Spr 3:3
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich geleiten, / wird über dir wachen, wenn du schläfst, / und wenn du erwachst, wird sie zu dir reden. /
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, / und ein Weg des Lebens sind Rüge und Zucht, / (a) Ps 119:105
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 indem sie dich vor dem argen Weibe bewahren, / vor der glatten Zunge der Fremden. / (1) gemeint ist die Ehefrau eines andern. (a) Spr 2:16
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / (a) Mt 5:28
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Bei einer Dirne steht ein Stück Brot auf dem Spiel, / ein Eheweib aber jagt nach dem kostbaren Leben. /
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann man Feuer im Bausche (des Gewandes) tragen, / ohne dass die Kleider versengt werden? /
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Kann man auf glühenden Kohlen gehen, / ohne die Füsse sich wund zu brennen? /
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 So, wer zum Weibe des Nächsten geht: / wer sie berührt, bleibt nicht ungestraft. /
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Verachtet man nicht den Dieb, / auch wenn er stiehlt, den Hunger zu stillen, /
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 und obschon er, ertappt, es siebenfältig ersetzen, / alles Gut seines Hauses geben kann? / (a) 2Mo 22:1
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Wer aber Ehebruch treibt, ist Verstandes bar; / nur der tut's, der sich selber verderben will. /
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Schläge und Schande werden sein Teil sein, / unaustilgbar ist seine Schmach. /
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Denn stammt aus Eifersucht der Grimm des Mannes, / so kennt er keine Schonung am Tag der Rache. /
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Er sieht kein Lösegeld an; / wie viel du auch schenken willst, er nimmt es nicht.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.