Provérbios 24

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen / und begehre nicht, in ihrer Gesellschaft zu sein! / (a) Spr 3:31
1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles,
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, / und Unheil reden ihre Lippen. /
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, / und durch Klugheit gewinnt es Bestand, /
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida.
4 und durch Einsicht werden die Kammern gefüllt / mit allerlei kostbarer, lieblicher Habe. /
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável.
5 Der Weise vermag mehr als der Starke, / und der Einsichtige mehr als der Kraftvolle. /
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor.
6 Denn unter kluger Leitung kannst du Krieg führen, / und wo viele Rat wissen, ist der Sieg. / (a) Spr 11:14; 20:18
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros.
7 Weisheit ist für den Toren zu hoch; / im Rate tut er den Mund nicht auf. /
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca.
8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, / den nennt man einen Ränkeschmied. /
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante.
9 Ein törichtes Unterfangen ist die Sünde, / und der Spötter ist den Menschen ein Greuel. /
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros.
10 Zeigst du dich lässig in guten Tagen, / so ist knapp dein Gut in der Zeit der Not. /
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força.
11 Befreie, die zum Tode geschleppt werden, / und die zur Schlachtbank wanken, rette sie doch! / (a) Ps 82:4
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre.
12 Wolltest du sagen: "Wir wussten das nicht!" - / wird er, der die Herzen prüft, dich nicht durchschauen? / Er, der auf deine Seele achtet, er weiss es / und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. / (a) Hio 34:11
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento?
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, / und süss ist Honigseim für deinen Gaumen. /
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar.
14 So ist auch, wisse, die Weisheit für deine Seele. / Findest du sie, so hast du noch eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 23:18
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada.
15 Belaure nicht die Wohnstatt des Frommen, / verstöre sein Ruhelager nicht! /
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação!
16 Denn fällt der Fromme auch siebenmal, er steht wieder auf; / aber die Gottlosen stürzen, wenn Unheil kommt. /
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça.
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, / und dein Herz frohlocke nicht, wenn er strauchelt; /
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração,
18 der Herr könnte es sehen und Missfallen daran finden / und seinen Zorn von ihm wenden. /
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira.
19 Erhitze dich nicht über die Bösewichte / und ereifre dich nicht über die Gottlosen! / (a) Ps 37:1; 73:3
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios,
20 Denn der Böse hat keine Zukunft, / und die Leuchte der Gottlosen erlischt. / (a) Spr 13:9
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á.
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König, / gegen beide überhebe dich nicht! /
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos,
22 Denn urplötzlich lassen sie das Verderben erstehen, / unversehens verhängen sie beide das Unheil.
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros?
23 AUCH diese (Sprüche) sind von Weisen: Es ist nicht gut, die Person anzusehen im Gericht. / (a) Spr 18:5; 28:21; 5Mo 1:17
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento.
24 Wer zum Schuldigen sagt: "Du bist im Recht", / den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. /
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão.
25 Doch denen, die (das Unrecht) strafen, ergeht es wohl, / über sie kommt Segen und Glück. /
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos.
26 Ein richtige Antwort / ist ein Kuss auf die Lippen. /
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade.
27 Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação.
28 Sei nicht grundlos Ankläger wider den Nächsten, / sodass du irreführst mit deinen Lippen. /
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem?
29 Sage nicht: "Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten." (a) Spr 20:22; 1Th 5:15
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos.
30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber / und am Weinberg des unverständigen Menschen; /
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato:
31 siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. /
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra.
32 Ich ward es gewahr und nahm mir's zu Herzen, / ich sah es und zog daraus eine Lehre, /
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição:
33 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett" -
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar
34 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 33-34: Spr 6:10 11
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.