Provérbios 24

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen / und begehre nicht, in ihrer Gesellschaft zu sein! / (a) Spr 3:31
1 Não tenha inveja dos maus nem queira estar com eles,
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, / und Unheil reden ihre Lippen. /
2 porque o coração deles planeja a violência, e os seus lábios falam para ferir. — 20 —
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, / und durch Klugheit gewinnt es Bestand, /
3 Com a sabedoria se constrói a casa, e com a inteligência ela se firma;
4 und durch Einsicht werden die Kammern gefüllt / mit allerlei kostbarer, lieblicher Habe. /
4 pelo conhecimento os seus cômodos se encherão de todo tipo de bens, preciosos e agradáveis. — 21 —
5 Der Weise vermag mehr als der Starke, / und der Einsichtige mehr als der Kraftvolle. /
5 Quem é sábio é forte, e aquele que tem conhecimento consolida a sua força.
6 Denn unter kluger Leitung kannst du Krieg führen, / und wo viele Rat wissen, ist der Sieg. / (a) Spr 11:14; 20:18
6 Porque com prudência você deve fazer a guerra; na multidão de conselheiros está a vitória. — 22 —
7 Weisheit ist für den Toren zu hoch; / im Rate tut er den Mund nicht auf. /
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; no tribunal, ele não abre a boca. — 23 —
8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, / den nennt man einen Ränkeschmied. /
8 Quem só pensa em fazer o mal será chamado “mestre de intrigas”.
9 Ein törichtes Unterfangen ist die Sünde, / und der Spötter ist den Menschen ein Greuel. /
9 Os planos do tolo são pecado, e o zombador é abominável às pessoas. — 24 —
10 Zeigst du dich lässig in guten Tagen, / so ist knapp dein Gut in der Zeit der Not. /
10 Se você se mostra fraco no dia da angústia, é porque a sua força é pequena. — 25 —
11 Befreie, die zum Tode geschleppt werden, / und die zur Schlachtbank wanken, rette sie doch! / (a) Ps 82:4
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte e salve os que cambaleiam ao ser levados para a matança.
12 Wolltest du sagen: "Wir wussten das nicht!" - / wird er, der die Herzen prüft, dich nicht durchschauen? / Er, der auf deine Seele achtet, er weiss es / und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. / (a) Hio 34:11
12 Você poderá dizer: “Não sabíamos de nada!” Mas será que aquele que pesa os corações não o perceberá? Aquele que atenta para a sua alma não ficará sabendo? E não pagará ele a cada um segundo as suas obras? — 26 —
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, / und süss ist Honigseim für deinen Gaumen. /
13 Meu filho, coma mel, porque é saudável, e o favo, porque é doce ao seu paladar.
14 So ist auch, wisse, die Weisheit für deine Seele. / Findest du sie, so hast du noch eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 23:18
14 Saiba que assim é a sabedoria para a sua alma. Se você a encontrar, haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 27 —
15 Belaure nicht die Wohnstatt des Frommen, / verstöre sein Ruhelager nicht! /
15 Não espie a habitação do justo, ó perverso, nem destrua o lugar do seu repouso,
16 Denn fällt der Fromme auch siebenmal, er steht wieder auf; / aber die Gottlosen stürzen, wenn Unheil kommt. /
16 porque sete vezes cairá o justo e se levantará; mas os perversos são derrubados pela calamidade. — 28 —
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, / und dein Herz frohlocke nicht, wenn er strauchelt; /
17 Quando o seu inimigo cair, não se alegre, nem se regozije o seu coração quando ele tropeçar,
18 der Herr könnte es sehen und Missfallen daran finden / und seinen Zorn von ihm wenden. /
18 para que o Senhor não veja isso e se desagrade, e desvie do inimigo a sua ira. — 29 —
19 Erhitze dich nicht über die Bösewichte / und ereifre dich nicht über die Gottlosen! / (a) Ps 37:1; 73:3
19 Não se irrite por causa dos malfeitores, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Denn der Böse hat keine Zukunft, / und die Leuchte der Gottlosen erlischt. / (a) Spr 13:9
20 porque os maus não terão futuro, e a lâmpada dos ímpios se apagará. — 30 —
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König, / gegen beide überhebe dich nicht! /
21 Meu filho, tema o não se meta com os revoltosos,
22 Denn urplötzlich lassen sie das Verderben erstehen, / unversehens verhängen sie beide das Unheil.
22 porque de repente serão destruídos, e a ruína que virá do e do rei, quem a conhecerá?
23 AUCH diese (Sprüche) sind von Weisen: Es ist nicht gut, die Person anzusehen im Gericht. / (a) Spr 18:5; 28:21; 5Mo 1:17
23 Estes também são provérbios dos sábios. Parcialidade no julgamento não é bom.
24 Wer zum Schuldigen sagt: "Du bist im Recht", / den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. /
24 Quem disser ao ímpio: “Você é justo” será amaldiçoado pelos povos e detestado pelas nações.
25 Doch denen, die (das Unrecht) strafen, ergeht es wohl, / über sie kommt Segen und Glück. /
25 Mas haverá bem-estar para os que repreenderem o ímpio, e sobre eles virão grandes bênçãos.
26 Ein richtige Antwort / ist ein Kuss auf die Lippen. /
26 Como beijo nos lábios, assim é a resposta com palavras sinceras.
27 Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
27 Cuide dos seus negócios lá fora, apronte a lavoura no campo e, depois, edifique a sua casa.
28 Sei nicht grundlos Ankläger wider den Nächsten, / sodass du irreführst mit deinen Lippen. /
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo, nem o engane com os seus lábios.
29 Sage nicht: "Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten." (a) Spr 20:22; 1Th 5:15
29 Não diga: “Vou fazer com ele o mesmo que ele fez comigo; pagarei a cada um segundo as suas obras.”
30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber / und am Weinberg des unverständigen Menschen; /
30 Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem sem juízo.
31 siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. /
31 Eis que tudo estava cheio de espinhos e coberto de urtigas; e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Ich ward es gewahr und nahm mir's zu Herzen, / ich sah es und zog daraus eine Lehre, /
32 Ao contemplar aquilo, eu fiquei pensando; olhei, e tirei a seguinte lição:
33 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett" -
33 Um pouco de sono, um breve cochilo, braços cruzados para descansar,
34 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 33-34: Spr 6:10 11
34 e a sua pobreza virá como um ladrão, a miséria atacará como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.