Provérbios 24

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen / und begehre nicht, in ihrer Gesellschaft zu sein! / (a) Spr 3:31
1 Não tenha inveja dos maus, nem procure ter amizade com eles.
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, / und Unheil reden ihre Lippen. /
2 Eles só pensam em violências e, quando falam, é para ferir alguém. — 20 —
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, / und durch Klugheit gewinnt es Bestand, /
3 Com a sabedoria se constrói o lar e sobre a prudência ele se firma.
4 und durch Einsicht werden die Kammern gefüllt / mit allerlei kostbarer, lieblicher Habe. /
4 Na casa da pessoa sábia os quartos ficam cheios de coisas bonitas e de valor. — 21 —
5 Der Weise vermag mehr als der Starke, / und der Einsichtige mehr als der Kraftvolle. /
5 Ser sábio é melhor do que ser forte; o conhecimento é mais importante do que a força.
6 Denn unter kluger Leitung kannst du Krieg führen, / und wo viele Rat wissen, ist der Sieg. / (a) Spr 11:14; 20:18
6 Afinal, antes de entrar numa batalha, é preciso planejar bem, e, quando há muitos conselheiros, é mais fácil vencer. — 22 —
7 Weisheit ist für den Toren zu hoch; / im Rate tut er den Mund nicht auf. /
7 Os provérbios dos sábios são profundos demais para serem entendidos pelos tolos; quando são discutidos assuntos importantes, os tolos não têm nada para dizer. — 23 —
8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, / den nennt man einen Ränkeschmied. /
8 Quem planeja o mal será chamado de “criador de problemas”.
9 Ein törichtes Unterfangen ist die Sünde, / und der Spötter ist den Menschen ein Greuel. /
9 Os planos dos que não têm juízo são pecados. Todos odeiam quem vive zombando dos outros. — 24 —
10 Zeigst du dich lässig in guten Tagen, / so ist knapp dein Gut in der Zeit der Not. /
10 Quem é fraco numa crise é realmente fraco. — 25 —
11 Befreie, die zum Tode geschleppt werden, / und die zur Schlachtbank wanken, rette sie doch! / (a) Ps 82:4
11 Procure salvar quem está sendo arrastado para a morte.
12 Wolltest du sagen: "Wir wussten das nicht!" - / wird er, der die Herzen prüft, dich nicht durchschauen? / Er, der auf deine Seele achtet, er weiss es / und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. / (a) Hio 34:11
12 Você pode dizer que o problema não é seu, mas Deus conhece o seu coração e sabe os seus motivos. Ele pagará de acordo com o que cada um fizer. — 26 —
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, / und süss ist Honigseim für deinen Gaumen. /
13 Meu filho, coma mel, pois o mel faz bem. Assim como o favo de mel é doce na sua língua,
14 So ist auch, wisse, die Weisheit für deine Seele. / Findest du sie, so hast du noch eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 23:18
14 assim também a sabedoria é boa para a sua alma. Se você a conseguir, terá um bom futuro e não perderá a esperança. — 27 —
15 Belaure nicht die Wohnstatt des Frommen, / verstöre sein Ruhelager nicht! /
15 Você, homem perverso, não fique espiando a casa do homem honesto para assaltá-la.
16 Denn fällt der Fromme auch siebenmal, er steht wieder auf; / aber die Gottlosen stürzen, wenn Unheil kommt. /
16 A pessoa honesta pode cair muitas vezes, que sempre se levanta de novo. Mas a desgraça acaba com os maus. — 28 —
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, / und dein Herz frohlocke nicht, wenn er strauchelt; /
17 Não fique contente quando o seu inimigo cair na desgraça.
18 der Herr könnte es sehen und Missfallen daran finden / und seinen Zorn von ihm wenden. /
18 O Senhor Deus vai saber que você ficou contente com isso e não vai gostar. E ele poderá parar de castigar esse inimigo. — 29 —
19 Erhitze dich nicht über die Bösewichte / und ereifre dich nicht über die Gottlosen! / (a) Ps 37:1; 73:3
19 Não se revolte por causa dos maus, nem tenha inveja deles.
20 Denn der Böse hat keine Zukunft, / und die Leuchte der Gottlosen erlischt. / (a) Spr 13:9
20 Os pecadores não têm futuro; eles são como uma luz que está se apagando. — 30 —
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König, / gegen beide überhebe dich nicht! /
21 Meu filho, tema a Deus , o Senhor , e respeite as autoridades. Não se envolva com as pessoas que se revoltam contra eles,
22 Denn urplötzlich lassen sie das Verderben erstehen, / unversehens verhängen sie beide das Unheil.
22 pois num instante elas podem se arruinar. Você pode fazer uma ideia da destruição que Deus ou as autoridades podem causar?
23 AUCH diese (Sprüche) sind von Weisen: Es ist nicht gut, die Person anzusehen im Gericht. / (a) Spr 18:5; 28:21; 5Mo 1:17
23 Estas coisas também foram ditas por homens sábios: O juiz não deve favorecer ninguém.
24 Wer zum Schuldigen sagt: "Du bist im Recht", / den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. /
24 Se ele declarar inocente um homem que é culpado, será amaldiçoado e odiado por todos.
25 Doch denen, die (das Unrecht) strafen, ergeht es wohl, / über sie kommt Segen und Glück. /
25 Porém os juízes que castigam o culpado receberão bênçãos e gozarão de boa fama.
26 Ein richtige Antwort / ist ein Kuss auf die Lippen. /
26 A resposta sincera é sinal de uma amizade verdadeira.
27 Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
27 Não construa a sua casa, nem forme o seu lar até que as suas plantações estejam prontas e você esteja certo de que pode ganhar a vida.
28 Sei nicht grundlos Ankläger wider den Nächsten, / sodass du irreführst mit deinen Lippen. /
28 Se você não tiver motivo, não seja testemunha contra o seu vizinho, nem fale mal dele.
29 Sage nicht: "Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten." (a) Spr 20:22; 1Th 5:15
29 Nunca diga: “Vou lhe pagar com a mesma moeda. Vou acertar as contas com ele!”
30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber / und am Weinberg des unverständigen Menschen; /
30 Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
31 siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. /
31 Tudo estava cheio de espinhos e coberto de mato, e o muro de pedras havia caído.
32 Ich ward es gewahr und nahm mir's zu Herzen, / ich sah es und zog daraus eine Lehre, /
32 Olhei para aquilo, pensei bem e aprendi a seguinte lição:
33 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett" -
33 Durma um pouco mais, cruze os braços e descanse mais um pouco;
34 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 33-34: Spr 6:10 11
34 mas, enquanto você estiver dormindo, a pobreza o atacará como um ladrão armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.