Provérbios 24
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen / und begehre nicht, in ihrer Gesellschaft zu sein! / (a) Spr 3:31
1 Não tenhas invejas dos homens maus, nem desejes estar com eles;
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, / und Unheil reden ihre Lippen. /
2 porque o seu coração medita a destruição, e os seus lábios falam de danos.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, / und durch Klugheit gewinnt es Bestand, /
3 Através da sabedoria se edifica uma casa, e pelo entendimento ela é estabelecida;
4 und durch Einsicht werden die Kammern gefüllt / mit allerlei kostbarer, lieblicher Habe. /
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras com todas as riquezas preciosas e agradáveis.
5 Der Weise vermag mehr als der Starke, / und der Einsichtige mehr als der Kraftvolle. /
5 Um homem sábio é forte; sim, um homem de conhecimento aumenta a força.
6 Denn unter kluger Leitung kannst du Krieg führen, / und wo viele Rat wissen, ist der Sieg. / (a) Spr 11:14; 20:18
6 Porque com conselhos sábios tu farás a guerra; e na multidão de conselheiros há segurança.
7 Weisheit ist für den Toren zu hoch; / im Rate tut er den Mund nicht auf. /
7 A sabedoria é alta demais para um tolo; ele não abre a sua boca no portão.
8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, / den nennt man einen Ränkeschmied. /
8 Aquele que pensa em fazer o mal, será chamado de pessoa danosa.
9 Ein törichtes Unterfangen ist die Sünde, / und der Spötter ist den Menschen ein Greuel. /
9 O pensamento do tolo é pecado, e o escarnecedor é uma abominação aos homens.
10 Zeigst du dich lässig in guten Tagen, / so ist knapp dein Gut in der Zeit der Not. /
10 Se te enfraqueceres no dia da adversidade, tua força é pequena.
11 Befreie, die zum Tode geschleppt werden, / und die zur Schlachtbank wanken, rette sie doch! / (a) Ps 82:4
11 Livra os que estão sendo levados para a morte, e os que estão prestes a serem mortos, a esses detém.
12 Wolltest du sagen: "Wir wussten das nicht!" - / wird er, der die Herzen prüft, dich nicht durchschauen? / Er, der auf deine Seele achtet, er weiss es / und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. / (a) Hio 34:11
12 Se dizes: Eis que não sabíamos; aquele que pondera o coração não o considerou? E aquele que guarda a tua alma, não sabe disso? Não retribuirá cada homem de acordo com suas obras?
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, / und süss ist Honigseim für deinen Gaumen. /
13 Meu filho, come mel, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar;
14 So ist auch, wisse, die Weisheit für deine Seele. / Findest du sie, so hast du noch eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 23:18
14 assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; quando o tiveres encontrado, então haverá uma recompensa e a tua expectativa não será cortada.
15 Belaure nicht die Wohnstatt des Frommen, / verstöre sein Ruhelager nicht! /
15 Não fiques à espreita, ó homem perverso, contra a habitação do justo; não estragues o seu lugar de repouso;
16 Denn fällt der Fromme auch siebenmal, er steht wieder auf; / aber die Gottlosen stürzen, wenn Unheil kommt. /
16 porque um homem justo cai sete vezes, e se levanta novamente, mas os perversos cairão no mal.
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, / und dein Herz frohlocke nicht, wenn er strauchelt; /
17 Quando teu inimigo cair, não te regozijes, nem deixes que alegre-se o teu coração quando ele tropeçar;
18 der Herr könnte es sehen und Missfallen daran finden / und seinen Zorn von ihm wenden. /
18 para que o SENHOR não o veja, e isso o desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Erhitze dich nicht über die Bösewichte / und ereifre dich nicht über die Gottlosen! / (a) Ps 37:1; 73:3
19 Não te desgastes por causa dos homens maus, nem tenhas inveja dos perversos,
20 Denn der Böse hat keine Zukunft, / und die Leuchte der Gottlosen erlischt. / (a) Spr 13:9
20 porque não haverá recompensa para o homem mau; e a lâmpada do perverso será apagada.
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König, / gegen beide überhebe dich nicht! /
21 Meu filho, teme ao SENHOR e ao rei, e não te intrometas com aqueles que são dados à mudança;
22 Denn urplötzlich lassen sie das Verderben erstehen, / unversehens verhängen sie beide das Unheil.
22 porque de repente se levantará a sua calamidade, e a ruína de ambos, quem a conhece?
23 AUCH diese (Sprüche) sind von Weisen: Es ist nicht gut, die Person anzusehen im Gericht. / (a) Spr 18:5; 28:21; 5Mo 1:17
23 Estas coisas também pertencem aos sábios. Não é bom ter respeito de pessoas em juízo.
24 Wer zum Schuldigen sagt: "Du bist im Recht", / den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. /
24 Aquele que disser ao perverso: Tu és justo; a este os povos amaldiçoarão, as nações o abominarão,
25 Doch denen, die (das Unrecht) strafen, ergeht es wohl, / über sie kommt Segen und Glück. /
25 mas para aqueles que o repreenderem haverá deleite, e sobre eles virá uma boa bênção.
26 Ein richtige Antwort / ist ein Kuss auf die Lippen. /
26 Todo homem que dá uma resposta correta, deve beijar seus lábios.
27 Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
27 Prepara a tua obra fora, e torna-a apta para ti no campo, e depois edifica a tua casa.
28 Sei nicht grundlos Ankläger wider den Nächsten, / sodass du irreführst mit deinen Lippen. /
28 Não sejas sem motivo testemunha contra o teu vizinho; e não enganes com os teus lábios.
29 Sage nicht: "Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten." (a) Spr 20:22; 1Th 5:15
29 Não digas: Farei a ele, como ele fez a mim; eu recompensarei a cada homem de acordo com a sua obra.
30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber / und am Weinberg des unverständigen Menschen; /
30 Eu fui pelo campo do preguiçoso, e pela vinha do homem vazio de entendimento;
31 siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. /
31 e eis que ela estava toda cheia de espinhos, e urtigas tinham coberto sua superfície, e o seu muro de pedras estava demolido.
32 Ich ward es gewahr und nahm mir's zu Herzen, / ich sah es und zog daraus eine Lehre, /
32 Então eu vi, e o considerei bem; olhei sobre ele, e recebi instrução.
33 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett" -
33 Ainda, um pouco a dormir, um pouco a toscanejar, um pouco a cruzar os braços em repouso;
34 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 33-34: Spr 6:10 11
34 assim virá a tua pobreza como alguém que viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.