Provérbios 24
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen / und begehre nicht, in ihrer Gesellschaft zu sein! / (a) Spr 3:31
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles.
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, / und Unheil reden ihre Lippen. /
2 Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, / und durch Klugheit gewinnt es Bestand, /
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 und durch Einsicht werden die Kammern gefüllt / mit allerlei kostbarer, lieblicher Habe. /
4 E pelo conhecimento se encherão as câmaras com todos os bens preciosos e agradáveis.
5 Der Weise vermag mehr als der Starke, / und der Einsichtige mehr als der Kraftvolle. /
5 O homem sábio é forte, e o homem de conhecimento consolida a força.
6 Denn unter kluger Leitung kannst du Krieg führen, / und wo viele Rat wissen, ist der Sieg. / (a) Spr 11:14; 20:18
6 Com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Weisheit ist für den Toren zu hoch; / im Rate tut er den Mund nicht auf. /
7 A sabedoria é demasiadamente alta para o tolo, na porta não abrirá a sua boca.
8 Wer darauf sinnt, Böses zu tun, / den nennt man einen Ränkeschmied. /
8 Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-ão de pessoa danosa.
9 Ein törichtes Unterfangen ist die Sünde, / und der Spötter ist den Menschen ein Greuel. /
9 O pensamento do tolo é pecado, e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Zeigst du dich lässig in guten Tagen, / so ist knapp dein Gut in der Zeit der Not. /
10 Se te mostrares fraco no dia da angústia, é que a tua força é pequena.
11 Befreie, die zum Tode geschleppt werden, / und die zur Schlachtbank wanken, rette sie doch! / (a) Ps 82:4
11 Se tu deixares de livrar os que estão sendo levados para a morte, e aos que estão sendo levados para a matança;
12 Wolltest du sagen: "Wir wussten das nicht!" - / wird er, der die Herzen prüft, dich nicht durchschauen? / Er, der auf deine Seele achtet, er weiss es / und vergilt dem Menschen nach seinem Tun. / (a) Hio 34:11
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura não o considerará aquele que pondera os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? Não dará ele ao homem conforme a sua obra?
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, / und süss ist Honigseim für deinen Gaumen. /
13 Come mel, meu filho, porque é bom; o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 So ist auch, wisse, die Weisheit für deine Seele. / Findest du sie, so hast du noch eine Zukunft, / und deine Hoffnung wird nicht zunichte. / (a) Spr 23:18
14 Assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; se a achares, haverá galardão para ti e não será cortada a tua esperança.
15 Belaure nicht die Wohnstatt des Frommen, / verstöre sein Ruhelager nicht! /
15 Não armes ciladas contra a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles o seu lugar de repouso,
16 Denn fällt der Fromme auch siebenmal, er steht wieder auf; / aber die Gottlosen stürzen, wenn Unheil kommt. /
16 Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
17 Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, / und dein Herz frohlocke nicht, wenn er strauchelt; /
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 der Herr könnte es sehen und Missfallen daran finden / und seinen Zorn von ihm wenden. /
18 Para que, vendo-o o Senhor, seja isso mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
19 Erhitze dich nicht über die Bösewichte / und ereifre dich nicht über die Gottlosen! / (a) Ps 37:1; 73:3
19 Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
20 Denn der Böse hat keine Zukunft, / und die Leuchte der Gottlosen erlischt. / (a) Spr 13:9
20 Porque o homem maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König, / gegen beide überhebe dich nicht! /
21 Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te ponhas com os que buscam mudanças,
22 Denn urplötzlich lassen sie das Verderben erstehen, / unversehens verhängen sie beide das Unheil.
22 Porque de repente se levantará a sua destruição, e a ruína de ambos, quem o sabe?
23 AUCH diese (Sprüche) sind von Weisen: Es ist nicht gut, die Person anzusehen im Gericht. / (a) Spr 18:5; 28:21; 5Mo 1:17
23 Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no julgamento não é bom.
24 Wer zum Schuldigen sagt: "Du bist im Recht", / den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. /
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Doch denen, die (das Unrecht) strafen, ergeht es wohl, / über sie kommt Segen und Glück. /
25 Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
26 Ein richtige Antwort / ist ein Kuss auf die Lippen. /
26 Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
27 Verrichte erst deine Arbeit draussen / und bestelle für dich dein Feld; / darnach magst du deinen Hausstand gründen. /
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Sei nicht grundlos Ankläger wider den Nächsten, / sodass du irreführst mit deinen Lippen. /
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Sage nicht: "Wie er mir getan, so will ich ihm tun, / will dem Mann vergelten nach seinen Taten." (a) Spr 20:22; 1Th 5:15
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber / und am Weinberg des unverständigen Menschen; /
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento,
31 siehe, da war er ganz überwuchert von Disteln, / sein Boden war mit Nesseln bedeckt, / und die steinerne Mauer war eingerissen. /
31 Eis que estava toda cheia de cardos, e a sua superfície coberta de urtiga, e o seu muro de pedras estava derrubado.
32 Ich ward es gewahr und nahm mir's zu Herzen, / ich sah es und zog daraus eine Lehre, /
32 O que eu tenho visto, o guardarei no coração, e vendo-o recebi instrução.
33 "Noch ein bisschen schlafen, ein bisschen schlummern, / ein bisschen die Hände ineinander legen im Bett" -
33 Um pouco a dormir, um pouco a cochilar; outro pouco deitado de mãos cruzadas, para dormir,
34 da kommt über dich wie ein Räuber die Armut, / der Mangel wie ein gewappneter Mann. (1) V. 33-34: Spr 6:10 11
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como um vagabundo, e a tua necessidade como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.