Jó 41
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Niemand ist so kühn, dass er es aufweckte, / und wer kann vor ihm bestehen? /
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Wer trat ihm entgegen und blieb heil? / Unter dem ganzen Himmel, wer ist es? /
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Er würde nicht erneuern sein Geschwätz, / das Gerede von Grosstaten und prächtiger Rüstung. /
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Wer hat je aufgedeckt sein Kleid? / Wer dringt ihm in das doppelte Gebiss? /
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Die Tore seines Rachens, wer hat sie geöffnet? / Um seine Zähne lagert Schrecken. /
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Sein Rücken sind Rinnen von Schildern, / sein Verschluss ein Siegel von Stein. /
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Eines fügt sich ans andre, / kein Lüftchen drängt sich dazwischen. /
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Ein jedes hängt fest an dem andern; / sie schliessen zusammen, lassen sich nicht trennen. /
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Sein Niesen lässt ein Licht aufstrahlen, / und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. /
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, / und Feuerfunken sprühen hervor. /
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Sein Atem sengt wie glühende Kohlen, / aus seinem Rachen fährt eine Flamme. /
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Auf seinem Nacken wohnt die Kraft, / vor ihm her springt das Verzagen. /
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Sein Herz ist wie ein Stein so hart / und fest wie der untere Mühlstein: /
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 wenn es emporfährt, fürchten sich die Starken, / vor Schrecken werden sie verwirrt. /
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Vor seinen Zähnen hält das Schwert nicht stand, / nicht Spiess, nicht Wurfgeschoss noch Panzer. /
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. /
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; / es ist gemacht, nie zu erschrecken. /
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.