Jó 41

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Niemand ist so kühn, dass er es aufweckte, / und wer kann vor ihm bestehen? /
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Wer trat ihm entgegen und blieb heil? / Unter dem ganzen Himmel, wer ist es? /
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Er würde nicht erneuern sein Geschwätz, / das Gerede von Grosstaten und prächtiger Rüstung. /
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Wer hat je aufgedeckt sein Kleid? / Wer dringt ihm in das doppelte Gebiss? /
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Die Tore seines Rachens, wer hat sie geöffnet? / Um seine Zähne lagert Schrecken. /
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Sein Rücken sind Rinnen von Schildern, / sein Verschluss ein Siegel von Stein. /
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Eines fügt sich ans andre, / kein Lüftchen drängt sich dazwischen. /
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Ein jedes hängt fest an dem andern; / sie schliessen zusammen, lassen sich nicht trennen. /
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Sein Niesen lässt ein Licht aufstrahlen, / und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. /
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, / und Feuerfunken sprühen hervor. /
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Sein Atem sengt wie glühende Kohlen, / aus seinem Rachen fährt eine Flamme. /
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Auf seinem Nacken wohnt die Kraft, / vor ihm her springt das Verzagen. /
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Sein Herz ist wie ein Stein so hart / und fest wie der untere Mühlstein: /
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 wenn es emporfährt, fürchten sich die Starken, / vor Schrecken werden sie verwirrt. /
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Vor seinen Zähnen hält das Schwert nicht stand, / nicht Spiess, nicht Wurfgeschoss noch Panzer. /
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. /
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; / es ist gemacht, nie zu erschrecken. /
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.