Jó 41
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niemand ist so kühn, dass er es aufweckte, / und wer kann vor ihm bestehen? /
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Wer trat ihm entgegen und blieb heil? / Unter dem ganzen Himmel, wer ist es? /
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Er würde nicht erneuern sein Geschwätz, / das Gerede von Grosstaten und prächtiger Rüstung. /
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Wer hat je aufgedeckt sein Kleid? / Wer dringt ihm in das doppelte Gebiss? /
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Die Tore seines Rachens, wer hat sie geöffnet? / Um seine Zähne lagert Schrecken. /
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Sein Rücken sind Rinnen von Schildern, / sein Verschluss ein Siegel von Stein. /
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Eines fügt sich ans andre, / kein Lüftchen drängt sich dazwischen. /
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Ein jedes hängt fest an dem andern; / sie schliessen zusammen, lassen sich nicht trennen. /
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Sein Niesen lässt ein Licht aufstrahlen, / und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. /
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, / und Feuerfunken sprühen hervor. /
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Sein Atem sengt wie glühende Kohlen, / aus seinem Rachen fährt eine Flamme. /
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Auf seinem Nacken wohnt die Kraft, / vor ihm her springt das Verzagen. /
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Sein Herz ist wie ein Stein so hart / und fest wie der untere Mühlstein: /
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 wenn es emporfährt, fürchten sich die Starken, / vor Schrecken werden sie verwirrt. /
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Vor seinen Zähnen hält das Schwert nicht stand, / nicht Spiess, nicht Wurfgeschoss noch Panzer. /
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. /
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; / es ist gemacht, nie zu erschrecken. /
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.