Jó 41

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niemand ist so kühn, dass er es aufweckte, / und wer kann vor ihm bestehen? /
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Wer trat ihm entgegen und blieb heil? / Unter dem ganzen Himmel, wer ist es? /
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Er würde nicht erneuern sein Geschwätz, / das Gerede von Grosstaten und prächtiger Rüstung. /
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Wer hat je aufgedeckt sein Kleid? / Wer dringt ihm in das doppelte Gebiss? /
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Die Tore seines Rachens, wer hat sie geöffnet? / Um seine Zähne lagert Schrecken. /
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Sein Rücken sind Rinnen von Schildern, / sein Verschluss ein Siegel von Stein. /
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Eines fügt sich ans andre, / kein Lüftchen drängt sich dazwischen. /
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Ein jedes hängt fest an dem andern; / sie schliessen zusammen, lassen sich nicht trennen. /
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Sein Niesen lässt ein Licht aufstrahlen, / und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. /
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, / und Feuerfunken sprühen hervor. /
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Sein Atem sengt wie glühende Kohlen, / aus seinem Rachen fährt eine Flamme. /
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Auf seinem Nacken wohnt die Kraft, / vor ihm her springt das Verzagen. /
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Sein Herz ist wie ein Stein so hart / und fest wie der untere Mühlstein: /
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 wenn es emporfährt, fürchten sich die Starken, / vor Schrecken werden sie verwirrt. /
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Vor seinen Zähnen hält das Schwert nicht stand, / nicht Spiess, nicht Wurfgeschoss noch Panzer. /
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. /
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; / es ist gemacht, nie zu erschrecken. /
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.