Jó 41
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niemand ist so kühn, dass er es aufweckte, / und wer kann vor ihm bestehen? /
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Wer trat ihm entgegen und blieb heil? / Unter dem ganzen Himmel, wer ist es? /
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Er würde nicht erneuern sein Geschwätz, / das Gerede von Grosstaten und prächtiger Rüstung. /
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Wer hat je aufgedeckt sein Kleid? / Wer dringt ihm in das doppelte Gebiss? /
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Die Tore seines Rachens, wer hat sie geöffnet? / Um seine Zähne lagert Schrecken. /
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Sein Rücken sind Rinnen von Schildern, / sein Verschluss ein Siegel von Stein. /
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Eines fügt sich ans andre, / kein Lüftchen drängt sich dazwischen. /
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Ein jedes hängt fest an dem andern; / sie schliessen zusammen, lassen sich nicht trennen. /
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Sein Niesen lässt ein Licht aufstrahlen, / und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. /
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, / und Feuerfunken sprühen hervor. /
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinen Nüstern kommt ein Rauch / wie aus erhitztem, siedendem Topf. /
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Sein Atem sengt wie glühende Kohlen, / aus seinem Rachen fährt eine Flamme. /
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Auf seinem Nacken wohnt die Kraft, / vor ihm her springt das Verzagen. /
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Die Wampen seines Leibes sind gedrungen, / ihm angegossen, unbeweglich. /
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Sein Herz ist wie ein Stein so hart / und fest wie der untere Mühlstein: /
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 wenn es emporfährt, fürchten sich die Starken, / vor Schrecken werden sie verwirrt. /
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Vor seinen Zähnen hält das Schwert nicht stand, / nicht Spiess, nicht Wurfgeschoss noch Panzer. /
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Es achtet für Stroh das Eisen / und das Erz für faules Holz. /
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Der Sohn des Bogens macht es nicht fliehen, / zu Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder. /
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Wie ein Rohr gilt ihm die Keule, / und das Sausen des Speeres verlacht es. /
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Unter ihm sind spitzige Scherben, / einen Dreschschlitten breitet es über den Schlamm. /
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Hinter sich lässt es leuchten einen Pfad, / die Flut erscheint wie Silberhaar. /
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; / es ist gemacht, nie zu erschrecken. /
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Alles, was hoch ist, fürchtet sich vor ihm; / es ist ein König über alle stolzen Tiere.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.