Jó 39

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bestimmst du die Zeit, da die Steinziegen gebären, / überwachst du das Kreissen der Hinden? /
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Zählst du die Monde ab, die sie erfüllen müssen, / und setzest du fest ihre Wurfzeit? /
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Sie kauern nieder, werfen ihre Jungen / und sind ihrer Wehen ledig. /
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, / sie gehen davon und kommen nicht wieder. /
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei gehen lassen, / und die Bande des Renners, wer hat sie gelöst? /
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 dem ich die Steppe zur Behausung gab / und das Salzland zur Wohnung? /
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Er streift durch das Gebirge, seine Weide, / und allem Grünen spürt er nach. /
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Wird dir der Wildochs dienen wollen, / wird er des Nachts an deiner Krippe liegen? /
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Kannst du ihn binden an das Furchenseil, / wird er hinter dir her eggen in den Tälern? /
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Vertraust du ihm, weil er so stark ist, / und überlässest du ihm deine Arbeit? /
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Glaubst du ihm, dass er wieder kommt / und deine Saat auf deine Tenne bringt? /
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Munter schlägt der Strauss seine Flügel; / ist's aber fromme Schwinge und Feder? /
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Er überlässt ja seine Eier dem Boden, / lässt die Erde sie ausbrüten /
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 und vergisst, dass sie ein Fuss zerdrücken, / das Wild des Feldes sie zertreten kann. /
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Hart ist er gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein; / war umsonst sein Mühen, ihn kümmert's nicht. /
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Denn Gott liess ihn die Weisheit vergessen / und gab ihm nicht Anteil an der Einsicht. /
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Zur Zeit, wenn er in die Höhe sich peitscht, / verlacht er das Ross und seinen Reiter. /
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? /
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? / Sein majestätisches Schnauben, wie furchtbar! /
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. /
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Über ihm klirrt der Köcher, / der blitzende Speer und der Wurfspiess. /
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. /
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. /
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Hebt durch deine Weisheit der Falke die Schwingen, / breitet seine Flügel aus nach Süden? /
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Schwingt sich auf dein Geheiss der Adler hoch / und baut sein Nest in der Höhe? /
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. (a) Mt 24:28 Und der Herr wandte sich an Hiob und sprach: (1) die Lutherbibel hat für 39,31-35; 40,1-28; 41,1-25 die Zählung 40,1-32; 41,1-26. Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? / Der Gott zurechtwies, gebe darauf Antwort! Da antwortete Hiob dem Herrn und sprach: Siehe, ich bin zu gering, was soll ich dir antworten? / Ich lege die Hand auf meinen Mund. / Einmal habe ich geredet und wiederhole es nicht, / zweimal, und tue es nicht wieder.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.