Jó 39
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Bestimmst du die Zeit, da die Steinziegen gebären, / überwachst du das Kreissen der Hinden? /
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Zählst du die Monde ab, die sie erfüllen müssen, / und setzest du fest ihre Wurfzeit? /
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Sie kauern nieder, werfen ihre Jungen / und sind ihrer Wehen ledig. /
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, / sie gehen davon und kommen nicht wieder. /
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei gehen lassen, / und die Bande des Renners, wer hat sie gelöst? /
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 dem ich die Steppe zur Behausung gab / und das Salzland zur Wohnung? /
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Er streift durch das Gebirge, seine Weide, / und allem Grünen spürt er nach. /
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Wird dir der Wildochs dienen wollen, / wird er des Nachts an deiner Krippe liegen? /
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kannst du ihn binden an das Furchenseil, / wird er hinter dir her eggen in den Tälern? /
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Vertraust du ihm, weil er so stark ist, / und überlässest du ihm deine Arbeit? /
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Glaubst du ihm, dass er wieder kommt / und deine Saat auf deine Tenne bringt? /
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Munter schlägt der Strauss seine Flügel; / ist's aber fromme Schwinge und Feder? /
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Er überlässt ja seine Eier dem Boden, / lässt die Erde sie ausbrüten /
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 und vergisst, dass sie ein Fuss zerdrücken, / das Wild des Feldes sie zertreten kann. /
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Hart ist er gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein; / war umsonst sein Mühen, ihn kümmert's nicht. /
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Denn Gott liess ihn die Weisheit vergessen / und gab ihm nicht Anteil an der Einsicht. /
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Zur Zeit, wenn er in die Höhe sich peitscht, / verlacht er das Ross und seinen Reiter. /
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? /
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? / Sein majestätisches Schnauben, wie furchtbar! /
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. /
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Über ihm klirrt der Köcher, / der blitzende Speer und der Wurfspiess. /
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. /
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. /
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Hebt durch deine Weisheit der Falke die Schwingen, / breitet seine Flügel aus nach Süden? /
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiss der Adler hoch / und baut sein Nest in der Höhe? /
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. (a) Mt 24:28 Und der Herr wandte sich an Hiob und sprach: (1) die Lutherbibel hat für 39,31-35; 40,1-28; 41,1-25 die Zählung 40,1-32; 41,1-26. Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? / Der Gott zurechtwies, gebe darauf Antwort! Da antwortete Hiob dem Herrn und sprach: Siehe, ich bin zu gering, was soll ich dir antworten? / Ich lege die Hand auf meinen Mund. / Einmal habe ich geredet und wiederhole es nicht, / zweimal, und tue es nicht wieder.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.