Jó 39
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bestimmst du die Zeit, da die Steinziegen gebären, / überwachst du das Kreissen der Hinden? /
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Zählst du die Monde ab, die sie erfüllen müssen, / und setzest du fest ihre Wurfzeit? /
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Sie kauern nieder, werfen ihre Jungen / und sind ihrer Wehen ledig. /
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, / sie gehen davon und kommen nicht wieder. /
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Wer hat den Wildesel frei gehen lassen, / und die Bande des Renners, wer hat sie gelöst? /
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 dem ich die Steppe zur Behausung gab / und das Salzland zur Wohnung? /
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Er streift durch das Gebirge, seine Weide, / und allem Grünen spürt er nach. /
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Wird dir der Wildochs dienen wollen, / wird er des Nachts an deiner Krippe liegen? /
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kannst du ihn binden an das Furchenseil, / wird er hinter dir her eggen in den Tälern? /
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Vertraust du ihm, weil er so stark ist, / und überlässest du ihm deine Arbeit? /
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Glaubst du ihm, dass er wieder kommt / und deine Saat auf deine Tenne bringt? /
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Munter schlägt der Strauss seine Flügel; / ist's aber fromme Schwinge und Feder? /
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Er überlässt ja seine Eier dem Boden, / lässt die Erde sie ausbrüten /
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 und vergisst, dass sie ein Fuss zerdrücken, / das Wild des Feldes sie zertreten kann. /
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Hart ist er gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein; / war umsonst sein Mühen, ihn kümmert's nicht. /
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Denn Gott liess ihn die Weisheit vergessen / und gab ihm nicht Anteil an der Einsicht. /
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn er in die Höhe sich peitscht, / verlacht er das Ross und seinen Reiter. /
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? /
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? / Sein majestätisches Schnauben, wie furchtbar! /
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. /
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Über ihm klirrt der Köcher, / der blitzende Speer und der Wurfspiess. /
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. /
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. /
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Hebt durch deine Weisheit der Falke die Schwingen, / breitet seine Flügel aus nach Süden? /
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiss der Adler hoch / und baut sein Nest in der Höhe? /
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. (a) Mt 24:28 Und der Herr wandte sich an Hiob und sprach: (1) die Lutherbibel hat für 39,31-35; 40,1-28; 41,1-25 die Zählung 40,1-32; 41,1-26. Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? / Der Gott zurechtwies, gebe darauf Antwort! Da antwortete Hiob dem Herrn und sprach: Siehe, ich bin zu gering, was soll ich dir antworten? / Ich lege die Hand auf meinen Mund. / Einmal habe ich geredet und wiederhole es nicht, / zweimal, und tue es nicht wieder.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.