Jó 39

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bestimmst du die Zeit, da die Steinziegen gebären, / überwachst du das Kreissen der Hinden? /
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Zählst du die Monde ab, die sie erfüllen müssen, / und setzest du fest ihre Wurfzeit? /
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Sie kauern nieder, werfen ihre Jungen / und sind ihrer Wehen ledig. /
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, / sie gehen davon und kommen nicht wieder. /
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Wer hat den Wildesel frei gehen lassen, / und die Bande des Renners, wer hat sie gelöst? /
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 dem ich die Steppe zur Behausung gab / und das Salzland zur Wohnung? /
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Er streift durch das Gebirge, seine Weide, / und allem Grünen spürt er nach. /
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Wird dir der Wildochs dienen wollen, / wird er des Nachts an deiner Krippe liegen? /
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Kannst du ihn binden an das Furchenseil, / wird er hinter dir her eggen in den Tälern? /
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Vertraust du ihm, weil er so stark ist, / und überlässest du ihm deine Arbeit? /
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Glaubst du ihm, dass er wieder kommt / und deine Saat auf deine Tenne bringt? /
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Munter schlägt der Strauss seine Flügel; / ist's aber fromme Schwinge und Feder? /
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Er überlässt ja seine Eier dem Boden, / lässt die Erde sie ausbrüten /
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 und vergisst, dass sie ein Fuss zerdrücken, / das Wild des Feldes sie zertreten kann. /
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Hart ist er gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein; / war umsonst sein Mühen, ihn kümmert's nicht. /
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Denn Gott liess ihn die Weisheit vergessen / und gab ihm nicht Anteil an der Einsicht. /
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Zur Zeit, wenn er in die Höhe sich peitscht, / verlacht er das Ross und seinen Reiter. /
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? /
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? / Sein majestätisches Schnauben, wie furchtbar! /
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. /
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Über ihm klirrt der Köcher, / der blitzende Speer und der Wurfspiess. /
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. /
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. /
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Hebt durch deine Weisheit der Falke die Schwingen, / breitet seine Flügel aus nach Süden? /
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiss der Adler hoch / und baut sein Nest in der Höhe? /
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. (a) Mt 24:28 Und der Herr wandte sich an Hiob und sprach: (1) die Lutherbibel hat für 39,31-35; 40,1-28; 41,1-25 die Zählung 40,1-32; 41,1-26. Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? / Der Gott zurechtwies, gebe darauf Antwort! Da antwortete Hiob dem Herrn und sprach: Siehe, ich bin zu gering, was soll ich dir antworten? / Ich lege die Hand auf meinen Mund. / Einmal habe ich geredet und wiederhole es nicht, / zweimal, und tue es nicht wieder.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.