Jó 39

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bestimmst du die Zeit, da die Steinziegen gebären, / überwachst du das Kreissen der Hinden? /
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Zählst du die Monde ab, die sie erfüllen müssen, / und setzest du fest ihre Wurfzeit? /
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie kauern nieder, werfen ihre Jungen / und sind ihrer Wehen ledig. /
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, / sie gehen davon und kommen nicht wieder. /
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel frei gehen lassen, / und die Bande des Renners, wer hat sie gelöst? /
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 dem ich die Steppe zur Behausung gab / und das Salzland zur Wohnung? /
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Er lacht des Getümmels in der Stadt, / das Geschrei des Treibers hört er nicht. /
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Er streift durch das Gebirge, seine Weide, / und allem Grünen spürt er nach. /
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Wird dir der Wildochs dienen wollen, / wird er des Nachts an deiner Krippe liegen? /
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Kannst du ihn binden an das Furchenseil, / wird er hinter dir her eggen in den Tälern? /
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Vertraust du ihm, weil er so stark ist, / und überlässest du ihm deine Arbeit? /
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Glaubst du ihm, dass er wieder kommt / und deine Saat auf deine Tenne bringt? /
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Munter schlägt der Strauss seine Flügel; / ist's aber fromme Schwinge und Feder? /
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Er überlässt ja seine Eier dem Boden, / lässt die Erde sie ausbrüten /
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 und vergisst, dass sie ein Fuss zerdrücken, / das Wild des Feldes sie zertreten kann. /
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Hart ist er gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein; / war umsonst sein Mühen, ihn kümmert's nicht. /
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Denn Gott liess ihn die Weisheit vergessen / und gab ihm nicht Anteil an der Einsicht. /
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Zur Zeit, wenn er in die Höhe sich peitscht, / verlacht er das Ross und seinen Reiter. /
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? /
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? / Sein majestätisches Schnauben, wie furchtbar! /
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es scharrt im Talgrund und freut sich; / mit Kraft zieht es aus, den Waffen entgegen. /
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Es lacht der Furcht und ist unverzagt; / es weicht nicht zurück vor dem Schwerte. /
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Über ihm klirrt der Köcher, / der blitzende Speer und der Wurfspiess. /
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Mit stürmischem Ungestüm schlürft es die Strecke; / es hält nicht still beim Schall der Posaune. /
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Sooft die Posaune ertönt, ruft es: Hui! / Von ferne wittert es die Schlacht, / das Donnern der Führer und das Kriegsgeschrei. /
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Hebt durch deine Weisheit der Falke die Schwingen, / breitet seine Flügel aus nach Süden? /
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Schwingt sich auf dein Geheiss der Adler hoch / und baut sein Nest in der Höhe? /
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Auf Felsen wohnt und horstet er, / auf dem Felszahn und der Bergeswarte. /
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Von dort erspäht er sich den Frass, / fernhin sehen seine Augen. /
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut; / und wo Erschlagene sind, da ist er. (a) Mt 24:28 Und der Herr wandte sich an Hiob und sprach: (1) die Lutherbibel hat für 39,31-35; 40,1-28; 41,1-25 die Zählung 40,1-32; 41,1-26. Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? / Der Gott zurechtwies, gebe darauf Antwort! Da antwortete Hiob dem Herrn und sprach: Siehe, ich bin zu gering, was soll ich dir antworten? / Ich lege die Hand auf meinen Mund. / Einmal habe ich geredet und wiederhole es nicht, / zweimal, und tue es nicht wieder.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.