Jó 37
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Ja, darob erzittert mein Herz / und springt auf von seinem Ort. /
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Höre doch nur das Tosen seines Donners / und das Grollen aus seinem Munde! / (a) Ps 29:3
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er's dahinfahren / und sein Licht bis an die Säume der Erde. /
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner; / er donnert mit seiner majestätischen Stimme, / und er hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird. /
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut grosse Dinge, die wir nicht verstehen. /
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 Denn dem Schnee gebeut er: "Falle zur Erde!" / dem Guss und Regen: "Werdet mächtig!" /
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Alle Menschen schliesst er ein, / dass alle Sterblichen sein Tun erkennen. /
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihrer Behausung. /
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm, / und von den Nordwinden kommt die Kälte. /
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, / und die weiten Wasser liegen in Haft. /
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Auch mit Hagel belastet er das Gewölk, / die Wolke streut seinen Blitz aus, /
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 und der zuckt hin und her, wie er ihn steuert, / dass sie alles verrichten, was er ihnen befiehlt, / über den ganzen Erdkreis hin, /
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 sei es als Rute und zum Fluche, / sei's, dass er ihn zum Segen kommen lässt. /
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Höre doch an, Hiob, tritt her / und betrachte die Wunderwerke Gottes. /
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Auftrag gibt, / wie er das Licht seiner Wolken blitzen lässt? /
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Begreifst du auch das Schweben des Gewölks, / die Wunder dessen, der vollkommen ist an Weisheit? /
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Du, dessen Kleider heiss sind, / wenn die Erde still liegt unterm Südwind, /
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 breitest du mit ihm den Himmel, / der fest ist wie ein gegossener Spiegel? /
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Belehre uns, was wir ihm sagen sollen; / wir können nichts vorbringen vor Finsternis. /
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Soll ihm verkündet werden, dass ich reden will? / Hat je ein Mensch verlangt, dass er vernichtet werde? /
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Und dann, wenn man das Licht nicht sieht, / weil es verfinstert ist durch das Gewölk, / da fährt der Wind vorüber und fegt es weg. /
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Von Norden her kommt heller Glanz; / von hehrer Majestät ist Gott umflossen, /
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 ihn selbst, den Allmächtigen, finden wir nicht. / Gross an Kraft und reich an Gerechtigkeit, / wird er das Recht nicht beugen. /
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Darum sollen ihn die Menschen fürchten; / alle, die sich weise dünken, sieht er nicht an.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.