Jó 37
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja, darob erzittert mein Herz / und springt auf von seinem Ort. /
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Höre doch nur das Tosen seines Donners / und das Grollen aus seinem Munde! / (a) Ps 29:3
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er's dahinfahren / und sein Licht bis an die Säume der Erde. /
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner; / er donnert mit seiner majestätischen Stimme, / und er hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird. /
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut grosse Dinge, die wir nicht verstehen. /
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Denn dem Schnee gebeut er: "Falle zur Erde!" / dem Guss und Regen: "Werdet mächtig!" /
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Alle Menschen schliesst er ein, / dass alle Sterblichen sein Tun erkennen. /
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihrer Behausung. /
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm, / und von den Nordwinden kommt die Kälte. /
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, / und die weiten Wasser liegen in Haft. /
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Auch mit Hagel belastet er das Gewölk, / die Wolke streut seinen Blitz aus, /
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 und der zuckt hin und her, wie er ihn steuert, / dass sie alles verrichten, was er ihnen befiehlt, / über den ganzen Erdkreis hin, /
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 sei es als Rute und zum Fluche, / sei's, dass er ihn zum Segen kommen lässt. /
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Höre doch an, Hiob, tritt her / und betrachte die Wunderwerke Gottes. /
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Auftrag gibt, / wie er das Licht seiner Wolken blitzen lässt? /
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Begreifst du auch das Schweben des Gewölks, / die Wunder dessen, der vollkommen ist an Weisheit? /
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Du, dessen Kleider heiss sind, / wenn die Erde still liegt unterm Südwind, /
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 breitest du mit ihm den Himmel, / der fest ist wie ein gegossener Spiegel? /
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Belehre uns, was wir ihm sagen sollen; / wir können nichts vorbringen vor Finsternis. /
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Soll ihm verkündet werden, dass ich reden will? / Hat je ein Mensch verlangt, dass er vernichtet werde? /
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Und dann, wenn man das Licht nicht sieht, / weil es verfinstert ist durch das Gewölk, / da fährt der Wind vorüber und fegt es weg. /
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Von Norden her kommt heller Glanz; / von hehrer Majestät ist Gott umflossen, /
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 ihn selbst, den Allmächtigen, finden wir nicht. / Gross an Kraft und reich an Gerechtigkeit, / wird er das Recht nicht beugen. /
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Darum sollen ihn die Menschen fürchten; / alle, die sich weise dünken, sieht er nicht an.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.