Jó 37

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja, darob erzittert mein Herz / und springt auf von seinem Ort. /
1 "Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
2 Höre doch nur das Tosen seines Donners / und das Grollen aus seinem Munde! / (a) Ps 29:3
2 Ouça! Escute o estrondo da sua voz, o trovejar da sua boca.
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er's dahinfahren / und sein Licht bis an die Säume der Erde. /
3 Ele solta os seus relâmpagos por baixo de toda a extensão do céu e os manda para os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner; / er donnert mit seiner majestätischen Stimme, / und er hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird. /
4 Depois vem o som do seu grande estrondo: ele troveja com sua majestosa voz. Quando a sua voz ressoa, nada o faz recuar.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut grosse Dinge, die wir nicht verstehen. /
5 A voz de Deus troveja maravilhosamente; ele faz coisas grandiosas, acima do nosso entendimento.
6 Denn dem Schnee gebeut er: "Falle zur Erde!" / dem Guss und Regen: "Werdet mächtig!" /
6 Ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’, e à chuva: ‘Seja um forte aguaceiro’.
7 Alle Menschen schliesst er ein, / dass alle Sterblichen sein Tun erkennen. /
7 Ele paralisa o trabalho de cada homem, a fim de que todos os que ele criou conheçam a sua obra.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihrer Behausung. /
8 Os animais vão para os seus esconderijos; e ficam nas suas tocas.
9 Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm, / und von den Nordwinden kommt die Kälte. /
9 A tempestade sai da sua câmara, e dos ventos vem o frio.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, / und die weiten Wasser liegen in Haft. /
10 O sopro de Deus produz gelo, e as vastas águas se congelam.
11 Auch mit Hagel belastet er das Gewölk, / die Wolke streut seinen Blitz aus, /
11 Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
12 und der zuckt hin und her, wie er ihn steuert, / dass sie alles verrichten, was er ihnen befiehlt, / über den ganzen Erdkreis hin, /
12 Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
13 sei es als Rute und zum Fluche, / sei's, dass er ihn zum Segen kommen lässt. /
13 Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e mostrar o seu amor.
14 Höre doch an, Hiob, tritt her / und betrachte die Wunderwerke Gottes. /
14 "Escute isto, Jó; pare e reflita nas maravilhas de Deus.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Auftrag gibt, / wie er das Licht seiner Wolken blitzen lässt? /
15 Acaso você sabe como Deus comanda as nuvens e faz brilhar os seus relâmpagos?
16 Begreifst du auch das Schweben des Gewölks, / die Wunder dessen, der vollkommen ist an Weisheit? /
16 Você sabe como ficam suspensas as nuvens, essas maravilhas daquele que tem perfeito conhecimento?
17 Du, dessen Kleider heiss sind, / wenn die Erde still liegt unterm Südwind, /
17 Você, que em sua roupa desfalece de calor quando a terra fica amortecida sob o vento sul,
18 breitest du mit ihm den Himmel, / der fest ist wie ein gegossener Spiegel? /
18 pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
19 Belehre uns, was wir ihm sagen sollen; / wir können nichts vorbringen vor Finsternis. /
19 "Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
20 Soll ihm verkündet werden, dass ich reden will? / Hat je ein Mensch verlangt, dass er vernichtet werde? /
20 Deve-se dizer-lhe o que lhe quero falar? Quem pediria para ser devorado?
21 Und dann, wenn man das Licht nicht sieht, / weil es verfinstert ist durch das Gewölk, / da fährt der Wind vorüber und fegt es weg. /
21 Ninguém pode olhar para o fulgor do sol nos céus, depois que o vento os clareia.
22 Von Norden her kommt heller Glanz; / von hehrer Majestät ist Gott umflossen, /
22 Do norte vem luz dourada; Deus vem em temível majestade.
23 ihn selbst, den Allmächtigen, finden wir nicht. / Gross an Kraft und reich an Gerechtigkeit, / wird er das Recht nicht beugen. /
23 Fora de nosso alcance está o Todo-poderoso, exaltado em poder; mas, em sua justiça e retidão, não oprime ninguém.
24 Darum sollen ihn die Menschen fürchten; / alle, die sich weise dünken, sieht er nicht an.
24 Por isso os homens o temem; não dá ele atenção a todos os sábios de coração? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.