Jó 37

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja, darob erzittert mein Herz / und springt auf von seinem Ort. /
1 A tempestade me faz bater o coração, como se ele fosse pular para fora do peito.
2 Höre doch nur das Tosen seines Donners / und das Grollen aus seinem Munde! / (a) Ps 29:3
2 Escutem o estrondo da voz de Deus, o trovão que sai da sua boca.
3 Unter dem ganzen Himmel lässt er's dahinfahren / und sein Licht bis an die Säume der Erde. /
3 Ele solta relâmpagos por todos os lados do céu e de uma ponta da terra até a outra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner; / er donnert mit seiner majestätischen Stimme, / und er hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird. /
4 Então ouve-se o rugido da sua voz, o forte barulho do trovão; e durante todo o tempo os relâmpagos não param de cair.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, / tut grosse Dinge, die wir nicht verstehen. /
5 Deus troveja com a sua voz maravilhosa; ele faz grandes coisas que não podemos compreender.
6 Denn dem Schnee gebeut er: "Falle zur Erde!" / dem Guss und Regen: "Werdet mächtig!" /
6 Deus manda que caia neve sobre a terra e também fortes pancadas de chuva.
7 Alle Menschen schliesst er ein, / dass alle Sterblichen sein Tun erkennen. /
7 Assim, faz com que as pessoas fiquem em casa, sem poderem trabalhar, para que todos saibam que é ele quem age.
8 Da gehen die Tiere in ihr Versteck / und bleiben in ihrer Behausung. /
8 Os animais entram nas suas tocas e ali ficam escondidos.
9 Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm, / und von den Nordwinden kommt die Kälte. /
9 As tempestades violentas vêm do Sul, e o frio vem do Norte.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, / und die weiten Wasser liegen in Haft. /
10 O sopro de Deus congela as águas, que assim ficam cobertas de gelo.
11 Auch mit Hagel belastet er das Gewölk, / die Wolke streut seinen Blitz aus, /
11 Deus enche de água as nuvens, e elas lançam os relâmpagos.
12 und der zuckt hin und her, wie er ihn steuert, / dass sie alles verrichten, was er ihnen befiehlt, / über den ganzen Erdkreis hin, /
12 Seguindo a ordem de Deus, as nuvens se espalham em todas as direções. Elas fazem tudo o que Deus manda, em toda parte, no mundo inteiro.
13 sei es als Rute und zum Fluche, / sei's, dass er ihn zum Segen kommen lässt. /
13 Deus faz cair chuva sobre a terra ou para castigar a gente ou para mostrar que tem amor por nós.
14 Höre doch an, Hiob, tritt her / und betrachte die Wunderwerke Gottes. /
14 “Jó, pare um instante e escute; pense nas coisas maravilhosas que Deus faz.
15 Begreifst du es, wie Gott ihnen Auftrag gibt, / wie er das Licht seiner Wolken blitzen lässt? /
15 Será que você sabe como Deus dá a ordem para que os relâmpagos saiam brilhando das nuvens?
16 Begreifst du auch das Schweben des Gewölks, / die Wunder dessen, der vollkommen ist an Weisheit? /
16 Você sabe como as nuvens ficam suspensas no ar? Isso é uma prova do infinito conhecimento de Deus.
17 Du, dessen Kleider heiss sind, / wenn die Erde still liegt unterm Südwind, /
17 Será que você, que fica sufocado de calor na sua roupa, antes de vir a tempestade de areia trazida pelo vento sul,
18 breitest du mit ihm den Himmel, / der fest ist wie ein gegossener Spiegel? /
18 será que você pode ajudar Deus a estender o céu e fazer com que fique duro como uma placa de metal fundido?
19 Belehre uns, was wir ihm sagen sollen; / wir können nichts vorbringen vor Finsternis. /
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, pois não somos capazes de pensar com clareza.
20 Soll ihm verkündet werden, dass ich reden will? / Hat je ein Mensch verlangt, dass er vernichtet werde? /
20 Eu não teria o atrevimento de discutir com Deus, pois isso seria pedir que ele me destruísse.
21 Und dann, wenn man das Licht nicht sieht, / weil es verfinstert ist durch das Gewölk, / da fährt der Wind vorüber und fegt es weg. /
21 “Não é possível ver o sol quando está escondido pelas nuvens; mas ele brilha de novo, depois que o vento passa e limpa o céu.
22 Von Norden her kommt heller Glanz; / von hehrer Majestät ist Gott umflossen, /
22 No Norte vemos uma luz dourada, e a
23 ihn selbst, den Allmächtigen, finden wir nicht. / Gross an Kraft und reich an Gerechtigkeit, / wird er das Recht nicht beugen. /
23 Não podemos compreender o Todo-Poderoso, o Deus de grande poder. A sua justiça é infinita, e ele não persegue ninguém.
24 Darum sollen ihn die Menschen fürchten; / alle, die sich weise dünken, sieht er nicht an.
24 Por isso, as pessoas o temem , e ele não dá importância aos que acham que são sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.