Jó 34

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Elihu hob an und sprach:
1 Eliú retomou a palavra nestes termos:
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, / und ihr Verständigen, leiht mir euer Ohr! /
2 Sábios, ouvi meu discurso; eruditos, prestai atenção,
3 Denn das Ohr soll die Rede prüfen, / wie der Gaumen die Speise kostet. / (a) Hio 12:11
3 pois o ouvido discerne o valor das palavras, como o paladar aprecia as iguarias.
4 Das Rechte wollen wir uns erwählen, / miteinander erkennen, was gut sei. /
4 Procuremos discernir o que é justo, e conhecer entre nós o que é bom.
5 Denn Hiob sagt: "Ich bin im Recht, / doch Gott hat mir mein Recht entzogen. / (a) Hio 13:18; 27:2
5 Jó disse: Eu sou inocente; é Deus que recusa fazer-me justiça.
6 Trotz meines Rechtes soll ich Lügner sein; / unheilbar wund bin ich, doch ohne Schuld." /
6 A despeito de meu direito, passo por mentiroso, minha ferida é incurável, sem que eu tenha pecado.
7 Wo ist ein Mann wie Hiob, / der Lästerung trinkt wie Wasser, /
7 Onde existe um homem como Jó, para beber a blasfêmia como quem bebe água,
8 der hingeht, sich den Übeltätern zu gesellen / und mit den Gottlosen zu wandeln? /
8 para andar de par com os ímpios e caminhar com os perversos?
9 Denn er sagt: "Dem Menschen nützt es nichts, / wenn er Gott gefällig lebt." / (a) Hio 9:22
9 Pois ele disse: O homem não ganha nada em ser agradável a Deus.
10 Darum, ihr Verständigen, höret mir zu! / Fern sei es von Gott, dass er Unrecht tue, / und vom Allmächtigen, dass er frevle! / (a) 5Mo 32:4; 2Ch 19:7
10 Ouvi-me, pois, homens sensatos: longe de Deus a injustiça! Longe do Todo-poderoso a iniqüidade!
11 Nein, er vergilt dem Menschen nach seinem Tun, / nach seinem Wandel lässt er's jedem ergehen. / (a) Ps 62:13; Jer 32:19; Mt 16:27; Rö 2:6
11 Ele trata o homem conforme seus atos, dá a cada um o que merece.
12 Denn das ist gewiss: Gott tut nicht Unrecht, / und nicht verdreht der Allmächtige das Recht. /
12 É claro! Deus não é injusto, e o Todo-poderoso não falseia o direito.
13 Wer hat ihm die Erde anbefohlen / und wer ihn gesetzt über den ganzen Erdkreis? /
13 Quem lhe confiou a administração da terra? Quem lhe entregou o universo?
14 Wenn er zurücknähme seinen Geist / und seinen Odem an sich zöge - / (a) Ps 104:29
14 Se lhe retomasse o sopro, se lhe retirasse o alento,
15 verscheiden müsste alles Fleisch zumal, / und zum Staube kehrte der Mensch zurück. /
15 toda carne expiraria no mesmo instante, o homem voltaria ao pó.
16 Hast du nun Verstand, so höre dies / und leihe meiner Rede dein Ohr! /
16 Se tens inteligência, escuta isto, dá ouvidos ao som de minhas palavras:
17 Kann auch herrschen, der das Recht hasst, / oder willst du den Gerecht-Gewaltigen verdammen? / (a) Hio 8:3; 1Mo 18:25
17 um inimigo do direito poderia governar? Pode o Justo, o Poderoso cometer a iniqüidade?
18 Ihn, der da spricht zum König: "Du Nichtswürdiger!" / "Du Gottloser!" zu den Edlen, /
18 Ele que disse a um rei: Malvado! A príncipes: Celerados!
19 der die Person der Fürsten nicht ansieht / und des Hohen nicht mehr achtet als des Niedern? / denn alle sind sie ein Werk seiner Hände. / (a) Hio 37:24; 5Mo 10:17
19 Ele não tem preferência pelos grandes, e não tem mais consideração pelos ricos do que pelos pobres, porque são todos obras de suas mãos.
20 Plötzlich sterben sie, inmitten der Nacht; / er schlägt die Hohen, und sie fahren dahin, / und den Starken beseitigt er, ohne die Hand zu rühren. /
20 Subitamente, perecem no meio da noite; os povos vacilam e passam, o poderoso desaparece, sem o socorro de mão alguma.
21 Denn seine Augen schauen auf die Wege des Menschen, / und alle seine Schritte sieht er. / (a) Hio 23:10; 31:4; Ps 139
21 Pois Deus olha para o proceder do homem, vê todos os seus passos.
22 Kein Dunkel gibt's und keine Finsternis, / darin sich Übeltäter bergen könnten; /
22 Não há obscuridade, nem trevas onde o iníquo possa esconder-se.
23 denn nicht ist dem Menschen Tag und Stunde angesagt, / da er vor Gott treten muss zum Gericht. /
23 Não precisa olhar duas vezes para um homem para citá-lo em justiça consigo.
24 Er zerbricht Gewaltige ohne Untersuchung / und setzt andre an ihre Stelle. /
24 Abate os poderosos sem inquérito, e põe outros em lugar deles,
25 Darum: er kennt ihre Werke, / er stürzt (sie) des Nachts, und sie werden zermalmt; /
25 pois conhece suas ações; derruba-os à noite, são esmagados.
26 für ihre Missetat schlägt er sie an einem Orte, / wo viele es sehen, /
26 Fere-os como ímpios, num lugar onde são vistos,
27 weil sie von ihm gewichen sind / und aller seiner Wege nicht geachtet haben, /
27 porque se afastaram dele e não quiseram conhecer os seus caminhos,
28 indem er des Armen Geschrei vor sich kommen liess / und die Klage der Bedrückten erhörte. /
28 fazendo chegar até ele o clamor do pobre e tornando-o atento ao grito do infeliz.
29 Doch hält er sich ruhig, wer will verdammen? / verhüllt er sein Angesicht, wer will ihn schauen? / Über Volk und Menschen aber wacht er, /
29 Se ele dá a paz, quem o censurará? Se oculta sua face, quem poderá contemplá-lo?
30 dass nicht ein Ruchloser König sei, / einer von denen, die das Volk verderben. /
30 Assim trata ele o povo e o indivíduo de maneira que o ímpio não venha a reinar, e já não seja uma armadilha para o povo.
31 Wenn er nun aber zu Gott sagt: / "Ich überhob mich, will nicht mehr schlecht handeln; / (1) d.i. der Sünder.
31 Tinha dito a Deus: Fui seduzido, não mais pecarei,
32 ich sehe es ein, belehre du mich! / Wenn ich Unrecht getan - ich tu's nicht wieder", /
32 ensina-me o que ignoro; se fiz o mal, não recomeçarei mais.
33 soll nach deinem Sinn er nun vergelten, / weil du es verwirfst? / denn du sollst entscheiden und nicht ich, / und was du weisst, das sage! /
33 Julgas, então, que ele deve punir, já que rejeitaste suas ordens? És tu quem deves escolher, não eu; dize, pois, o que sabes.
34 Verständige Leute werden mir sagen / und der weise Mann, der mir zuhört: /
34 As pessoas sensatas me responderão, como qualquer homem sábio que me tiver ouvido:
35 "Hiob redet mit Unverstand, / und seine Worte sind ohne Bedacht. /
35 Jó não falou conforme a razão, falta-lhe bom senso às palavras.
36 Ach, würde Hiob doch fort und fort geprüft, / weil er entgegnet nach der Art der Frevler. /
36 Pois bem! Que Jó seja provado até o fim, já que suas respostas são as de um ímpio.
37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, / in unsrer Mitte höhnt er laut / und macht viel Redens wider Gott."
37 Leva ao máximo o seu pecado {bate as mãos no meio de nós}, multiplicando seus discursos contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.