Jó 34

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Elihu hob an und sprach:
1 Ademais, Eliú respondeu e disse:
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, / und ihr Verständigen, leiht mir euer Ohr! /
2 Ouvi minhas palavras, ó vós, homens sábios, e dai ouvidos a mim, vós que tendes conhecimento.
3 Denn das Ohr soll die Rede prüfen, / wie der Gaumen die Speise kostet. / (a) Hio 12:11
3 Porque o ouvido prova as palavras, como a boca prova o alimento.
4 Das Rechte wollen wir uns erwählen, / miteinander erkennen, was gut sei. /
4 Escolhamos para nós o julgamento; saibamos entre nós o que é bom.
5 Denn Hiob sagt: "Ich bin im Recht, / doch Gott hat mir mein Recht entzogen. / (a) Hio 13:18; 27:2
5 Porque Jó disse: Eu sou justo, e Deus levou embora o meu julgamento.
6 Trotz meines Rechtes soll ich Lügner sein; / unheilbar wund bin ich, doch ohne Schuld." /
6 Deveria eu mentir contra o meu direito? Minha ferida é incurável sem transgressão.
7 Wo ist ein Mann wie Hiob, / der Lästerung trinkt wie Wasser, /
7 Que homem é como Jó, que bebe o escárnio como água?
8 der hingeht, sich den Übeltätern zu gesellen / und mit den Gottlosen zu wandeln? /
8 Que anda em companhia dos trabalhadores da iniquidade, e caminha com os homens perversos.
9 Denn er sagt: "Dem Menschen nützt es nichts, / wenn er Gott gefällig lebt." / (a) Hio 9:22
9 Porque ele disse: Nada lucra o homem ao deleitar-se em Deus.
10 Darum, ihr Verständigen, höret mir zu! / Fern sei es von Gott, dass er Unrecht tue, / und vom Allmächtigen, dass er frevle! / (a) 5Mo 32:4; 2Ch 19:7
10 Portanto, ouvi-me, vós homens de entendimento: Longe esteja de Deus o fazer a maldade; e do Todo-Poderoso, a prática da iniquidade.
11 Nein, er vergilt dem Menschen nach seinem Tun, / nach seinem Wandel lässt er's jedem ergehen. / (a) Ps 62:13; Jer 32:19; Mt 16:27; Rö 2:6
11 Porque o trabalho de um homem ele lhe retribuirá, e fará com que cada homem receba de acordo com os seus caminhos.
12 Denn das ist gewiss: Gott tut nicht Unrecht, / und nicht verdreht der Allmächtige das Recht. /
12 Sim, certamente Deus não agirá perversamente, nem perverterá o Todo-Poderoso o julgamento.
13 Wer hat ihm die Erde anbefohlen / und wer ihn gesetzt über den ganzen Erdkreis? /
13 Quem fez a terra sob os céus, ou quem organizou o mundo todo?
14 Wenn er zurücknähme seinen Geist / und seinen Odem an sich zöge - / (a) Ps 104:29
14 Se ele puser seu coração sobre o homem, se ele juntar para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 verscheiden müsste alles Fleisch zumal, / und zum Staube kehrte der Mensch zurück. /
15 toda a carne perecerá juntamente, e o homem voltará novamente ao pó.
16 Hast du nun Verstand, so höre dies / und leihe meiner Rede dein Ohr! /
16 Se agora tens entendimento, ouve isto: escuta a voz das minhas palavras.
17 Kann auch herrschen, der das Recht hasst, / oder willst du den Gerecht-Gewaltigen verdammen? / (a) Hio 8:3; 1Mo 18:25
17 Deve aquele que odeia o direito governar? E tu condenarias aquele que é o mais justo?
18 Ihn, der da spricht zum König: "Du Nichtswürdiger!" / "Du Gottloser!" zu den Edlen, /
18 É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?
19 der die Person der Fürsten nicht ansieht / und des Hohen nicht mehr achtet als des Niedern? / denn alle sind sie ein Werk seiner Hände. / (a) Hio 37:24; 5Mo 10:17
19 Quanto menos àquele, que não aceita as pessoas dos príncipes, nem considera os ricos mais do que os pobres? Porque todos eles são obra de suas mãos.
20 Plötzlich sterben sie, inmitten der Nacht; / er schlägt die Hohen, und sie fahren dahin, / und den Starken beseitigt er, ohne die Hand zu rühren. /
20 Em um momento eles morrerão; e as pessoas serão perturbadas até a meia-noite, e morrerão; e os poderosos serão tomados sem que haja mão.
21 Denn seine Augen schauen auf die Wege des Menschen, / und alle seine Schritte sieht er. / (a) Hio 23:10; 31:4; Ps 139
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos do homem; e ele vê todos os seus passos.
22 Kein Dunkel gibt's und keine Finsternis, / darin sich Übeltäter bergen könnten; /
22 Não há trevas, nem sombra de morte, onde os trabalhadores da iniquidade possam se esconder.
23 denn nicht ist dem Menschen Tag und Stunde angesagt, / da er vor Gott treten muss zum Gericht. /
23 Porque ele não colocará sobre o homem mais do que o justo; para que ele entre em julgamento com Deus.
24 Er zerbricht Gewaltige ohne Untersuchung / und setzt andre an ihre Stelle. /
24 Ele partirá em pedaços homens poderosos sem número, e colocará outros em seu lugar.
25 Darum: er kennt ihre Werke, / er stürzt (sie) des Nachts, und sie werden zermalmt; /
25 Portanto, ele conhece suas obras, e ele os derruba à noite para que eles sejam destruídos.
26 für ihre Missetat schlägt er sie an einem Orte, / wo viele es sehen, /
26 Ele os ataca como homens perversos, à vista aberta de outros.
27 weil sie von ihm gewichen sind / und aller seiner Wege nicht geachtet haben, /
27 Porque eles viraram as costas para ele, e não consideraram nenhum de seus caminhos,
28 indem er des Armen Geschrei vor sich kommen liess / und die Klage der Bedrückten erhörte. /
28 para que eles fizessem com que o clamor do pobre viesse até ele, e que ele ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Doch hält er sich ruhig, wer will verdammen? / verhüllt er sein Angesicht, wer will ihn schauen? / Über Volk und Menschen aber wacht er, /
29 Quando ele dá tranquilidade, quem então pode causar problemas? E quando ele esconder a sua face, quem então poderá vê-lo? Seja contra uma nação, seja contra um homem somente;
30 dass nicht ein Ruchloser König sei, / einer von denen, die das Volk verderben. /
30 para que o hipócrita não reine, para que as pessoas não sejam iludidas.
31 Wenn er nun aber zu Gott sagt: / "Ich überhob mich, will nicht mehr schlecht handeln; / (1) d.i. der Sünder.
31 Certamente é digno de ser dito a Deus: Eu tenho suportado o castigo, não ofenderei mais.
32 ich sehe es ein, belehre du mich! / Wenn ich Unrecht getan - ich tu's nicht wieder", /
32 Aquilo que eu não vejo, ensina-me tu; se tenho feito iniquidade, não o farei mais.
33 soll nach deinem Sinn er nun vergelten, / weil du es verwirfst? / denn du sollst entscheiden und nicht ich, / und was du weisst, das sage! /
33 Deveria ser de acordo com tua mente? Ele o recompensará, se tu recusares; ou se tu escolhes, e não eu. Portanto, fala o que tu sabes.
34 Verständige Leute werden mir sagen / und der weise Mann, der mir zuhört: /
34 Que os homens de entendimento me digam, e que um homem sábio me ouça.
35 "Hiob redet mit Unverstand, / und seine Worte sind ohne Bedacht. /
35 Jó falou sem conhecimento; e suas palavras eram sem sabedoria.
36 Ach, würde Hiob doch fort und fort geprüft, / weil er entgegnet nach der Art der Frevler. /
36 Meu desejo é que Jó possa ser provado até o fim por causa de suas respostas aos homens perversos.
37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, / in unsrer Mitte höhnt er laut / und macht viel Redens wider Gott."
37 Porque ele acrescenta rebelião ao seu pecado, ele bate as mãos no meio de nós, e multiplica suas palavras contra Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.