Jó 34

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Elihu hob an und sprach:
1 Respondeu mais Eliú, dizendo:
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, / und ihr Verständigen, leiht mir euer Ohr! /
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Denn das Ohr soll die Rede prüfen, / wie der Gaumen die Speise kostet. / (a) Hio 12:11
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Das Rechte wollen wir uns erwählen, / miteinander erkennen, was gut sei. /
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Denn Hiob sagt: "Ich bin im Recht, / doch Gott hat mir mein Recht entzogen. / (a) Hio 13:18; 27:2
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 Trotz meines Rechtes soll ich Lügner sein; / unheilbar wund bin ich, doch ohne Schuld." /
6 Apesar do meu direito sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Wo ist ein Mann wie Hiob, / der Lästerung trinkt wie Wasser, /
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 der hingeht, sich den Übeltätern zu gesellen / und mit den Gottlosen zu wandeln? /
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniqüidade, e anda com homens ímpios?
9 Denn er sagt: "Dem Menschen nützt es nichts, / wenn er Gott gefällig lebt." / (a) Hio 9:22
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Darum, ihr Verständigen, höret mir zu! / Fern sei es von Gott, dass er Unrecht tue, / und vom Allmächtigen, dass er frevle! / (a) 5Mo 32:4; 2Ch 19:7
10 Portanto vós, homens de entendimento, escutai-me: Longe de Deus esteja o praticar a maldade e do Todo-Poderoso o cometer a perversidade!
11 Nein, er vergilt dem Menschen nach seinem Tun, / nach seinem Wandel lässt er's jedem ergehen. / (a) Ps 62:13; Jer 32:19; Mt 16:27; Rö 2:6
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Denn das ist gewiss: Gott tut nicht Unrecht, / und nicht verdreht der Allmächtige das Recht. /
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Wer hat ihm die Erde anbefohlen / und wer ihn gesetzt über den ganzen Erdkreis? /
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem fez todo o mundo?
14 Wenn er zurücknähme seinen Geist / und seinen Odem an sich zöge - / (a) Ps 104:29
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 verscheiden müsste alles Fleisch zumal, / und zum Staube kehrte der Mensch zurück. /
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Hast du nun Verstand, so höre dies / und leihe meiner Rede dein Ohr! /
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som da minha palavra.
17 Kann auch herrschen, der das Recht hasst, / oder willst du den Gerecht-Gewaltigen verdammen? / (a) Hio 8:3; 1Mo 18:25
17 Porventura o que odiasse o direito se firmaria? E tu condenarias aquele que é justo e poderoso?
18 Ihn, der da spricht zum König: "Du Nichtswürdiger!" / "Du Gottloser!" zu den Edlen, /
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?
19 der die Person der Fürsten nicht ansieht / und des Hohen nicht mehr achtet als des Niedern? / denn alle sind sie ein Werk seiner Hände. / (a) Hio 37:24; 5Mo 10:17
19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos.
20 Plötzlich sterben sie, inmitten der Nacht; / er schlägt die Hohen, und sie fahren dahin, / und den Starken beseitigt er, ohne die Hand zu rühren. /
20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana.
21 Denn seine Augen schauen auf die Wege des Menschen, / und alle seine Schritte sieht er. / (a) Hio 23:10; 31:4; Ps 139
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Kein Dunkel gibt's und keine Finsternis, / darin sich Übeltäter bergen könnten; /
22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que praticam a iniqüidade.
23 denn nicht ist dem Menschen Tag und Stunde angesagt, / da er vor Gott treten muss zum Gericht. /
23 Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante dele.
24 Er zerbricht Gewaltige ohne Untersuchung / und setzt andre an ihre Stelle. /
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Darum: er kennt ihre Werke, / er stürzt (sie) des Nachts, und sie werden zermalmt; /
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.
26 für ihre Missetat schlägt er sie an einem Orte, / wo viele es sehen, /
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista dos espectadores;
27 weil sie von ihm gewichen sind / und aller seiner Wege nicht geachtet haben, /
27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 indem er des Armen Geschrei vor sich kommen liess / und die Klage der Bedrückten erhörte. /
28 De sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Doch hält er sich ruhig, wer will verdammen? / verhüllt er sein Angesicht, wer will ihn schauen? / Über Volk und Menschen aber wacht er, /
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar? Seja isto para com um povo, seja para com um homem só,
30 dass nicht ein Ruchloser König sei, / einer von denen, die das Volk verderben. /
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Wenn er nun aber zu Gott sagt: / "Ich überhob mich, will nicht mehr schlecht handeln; / (1) d.i. der Sünder.
31 Na verdade, quem a Deus disse: Suportei castigo, não ofenderei mais.
32 ich sehe es ein, belehre du mich! / Wenn ich Unrecht getan - ich tu's nicht wieder", /
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 soll nach deinem Sinn er nun vergelten, / weil du es verwirfst? / denn du sollst entscheiden und nicht ich, / und was du weisst, das sage! /
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; fala logo o que sabes.
34 Verständige Leute werden mir sagen / und der weise Mann, der mir zuhört: /
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o homem sábio que me ouvir:
35 "Hiob redet mit Unverstand, / und seine Worte sind ohne Bedacht. /
35 Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência.
36 Ach, würde Hiob doch fort und fort geprüft, / weil er entgegnet nach der Art der Frevler. /
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, / in unsrer Mitte höhnt er laut / und macht viel Redens wider Gott."
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.