Jó 27

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und wieder hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht genommen, / und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: /
2 “Tão certo como vive Deus, que me tirou o direito, o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma,
3 Fürwahr, solange noch mein Odem in mir ist / und Gottes Hauch in meiner Nase, /
3 enquanto eu puder respirar e o sopro de Deus estiver nas minhas narinas,
4 wird kein Unrecht von meinen Lippen kommen, / und meine Zunge wird nicht Trug reden. /
4 nunca os meus lábios falarão injustiça, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht gebe; / bis ich verscheide, beharre ich auf meiner Unschuld. /
5 Longe de mim que eu dê razão a vocês! Até morrer, nunca abrirei mão da minha integridade.
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; / mein Gewissen schilt keinen meiner Tage. /
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; a minha consciência não me acusará em toda a minha vida.”
7 Wie dem Gottlosen ergeh' es meinem Feinde, / und meinem Widersacher wie dem Bösewicht! /
7 “Que o meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim, como o injusto.
8 Denn was für Hoffnung hat der Frevler, / wenn Gott abfordert seine Seele? /
8 Porque qual será a esperança do ímpio, quando lhe for tirada a vida, quando Deus lhe arrancar a alma?
9 Wird Gott sein Schreien wohl erhören, / wenn die Not ihn überfällt? /
9 Será que Deus ouvirá o seu clamor, quando lhe sobrevier a angústia?
10 Wird er an dem Allmächtigen seine Lust haben, / wird er Gott allezeit anrufen? /
10 Será que o ímpio encontrará prazer no Todo-Poderoso e invocará a Deus a todo o momento?”
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, / was der Allmächtige sinnt, euch nicht verhehlen. /
11 “Vou ensinar a vocês a respeito do poder de Deus e não lhes ocultarei o que está na mente do Todo-Poderoso.
12 Ihr alle habt es ja selbst gesehen; / warum denn redet ihr so nichtig Eitles? /
12 Eis que todos vocês já viram isso. Por que, então, ficam repetindo palavras que não fazem sentido?”
13 Dies ist das Teil des Ruchlosen bei Gott / und das Los des Tyrannen, das er vom Herrn empfängt. / (a) Hio 20:29
13 “Esta é a porção que Deus dará ao perverso, a herança que os opressores receberão do Todo-Poderoso:
14 Sind seiner Kinder viel, so ist's für das Schwert, / und seine Sprösslinge essen sich nicht satt. /
14 Se os filhos deles se multiplicarem, será para que sejam mortos à espada; e os seus descendentes passarão fome.
15 Die ihm noch blieben, begräbt die Pest, / und ihre Witwen beweinen sie nicht. /
15 Os que sobreviverem, a peste os sepultará, e as suas viúvas não chorarão por eles.”
16 Wenn er schon Silber anhäuft wie Staub / und Gewänder herrichtet wie Lehm, /
16 “Se o perverso amontoar prata como pó e acumular roupas como barro,
17 er richtet es her, doch der Gerechte zieht es an, / und das Silber teilt der Fromme. / (a) Spr 28:8
17 poderá até acumular tudo isso, mas o justo é que vestirá as roupas, e o inocente ficará com a prata.
18 Wie die Spinne hat er sein Haus gebaut, / und wie die Hütte, die der Hüter macht. /
18 A casa que ele edifica é como a da traça, como a cabana que o vigia constrói.
19 Reich legt er sich schlafen - er tut's nicht wieder; / er schlägt die Augen auf und - ist nicht mehr. /
19 Rico, ele se deita com a sua riqueza, mas, quando abre os olhos, ela já se foi.
20 Schrecken ereilen ihn wie Wasserfluten, / des Nachts entrafft ihn der Sturm. /
20 Pavores se apoderam dele como inundação, de noite a tempestade o arrebata.
21 Der Ostwind hebt ihn weg, dass er dahinfährt, / er fegt ihn fort von seiner Stätte. /
21 O vento leste o leva, e ele se vai; varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Er schleudert auf ihn schonungslos Geschosse, / vor Seiner Hand muss er eilends fliehen. /
22 Deus lança isto sobre ele e não o poupa, a ele que procura fugir às pressas da sua mão.
23 Er klatscht über ihn in die Hände / und zischt über ihn von Seiner Stätte aus. (1) o: nach gew. Auffassung: "Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seinem Wohnort her."
23 Diante de sua queda, as pessoas batem palmas; ao vê-lo ir embora o vaiam com assobios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.