Jó 27

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und wieder hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht genommen, / und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: /
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 Fürwahr, solange noch mein Odem in mir ist / und Gottes Hauch in meiner Nase, /
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 wird kein Unrecht von meinen Lippen kommen, / und meine Zunge wird nicht Trug reden. /
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht gebe; / bis ich verscheide, beharre ich auf meiner Unschuld. /
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; / mein Gewissen schilt keinen meiner Tage. /
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 Wie dem Gottlosen ergeh' es meinem Feinde, / und meinem Widersacher wie dem Bösewicht! /
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Denn was für Hoffnung hat der Frevler, / wenn Gott abfordert seine Seele? /
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Wird Gott sein Schreien wohl erhören, / wenn die Not ihn überfällt? /
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Wird er an dem Allmächtigen seine Lust haben, / wird er Gott allezeit anrufen? /
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, / was der Allmächtige sinnt, euch nicht verhehlen. /
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Ihr alle habt es ja selbst gesehen; / warum denn redet ihr so nichtig Eitles? /
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 Dies ist das Teil des Ruchlosen bei Gott / und das Los des Tyrannen, das er vom Herrn empfängt. / (a) Hio 20:29
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 Sind seiner Kinder viel, so ist's für das Schwert, / und seine Sprösslinge essen sich nicht satt. /
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Die ihm noch blieben, begräbt die Pest, / und ihre Witwen beweinen sie nicht. /
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Wenn er schon Silber anhäuft wie Staub / und Gewänder herrichtet wie Lehm, /
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 er richtet es her, doch der Gerechte zieht es an, / und das Silber teilt der Fromme. / (a) Spr 28:8
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Wie die Spinne hat er sein Haus gebaut, / und wie die Hütte, die der Hüter macht. /
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Reich legt er sich schlafen - er tut's nicht wieder; / er schlägt die Augen auf und - ist nicht mehr. /
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 Schrecken ereilen ihn wie Wasserfluten, / des Nachts entrafft ihn der Sturm. /
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Der Ostwind hebt ihn weg, dass er dahinfährt, / er fegt ihn fort von seiner Stätte. /
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Er schleudert auf ihn schonungslos Geschosse, / vor Seiner Hand muss er eilends fliehen. /
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 Er klatscht über ihn in die Hände / und zischt über ihn von Seiner Stätte aus. (1) o: nach gew. Auffassung: "Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seinem Wohnort her."
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.