Jó 27

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und wieder hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 Ademais, Jó continuou sua parábola e disse:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht genommen, / und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: /
2 Como vive Deus, que levou embora meu julgamento, e o Todo-Poderoso, que aborreceu a minha alma;
3 Fürwahr, solange noch mein Odem in mir ist / und Gottes Hauch in meiner Nase, /
3 todo o tempo em que meu fôlego estiver em mim, e o Espírito de Deus estiver nas minhas narinas,
4 wird kein Unrecht von meinen Lippen kommen, / und meine Zunge wird nicht Trug reden. /
4 meus lábios não falarão maldade, nem a minha língua proferirá engano.
5 Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht gebe; / bis ich verscheide, beharre ich auf meiner Unschuld. /
5 Longe de mim que vos dê a razão; até que eu morra, não removerei minha integridade de mim.
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; / mein Gewissen schilt keinen meiner Tage. /
6 À minha justiça me agarro e não a largarei; meu coração não me reprovará enquanto eu viver.
7 Wie dem Gottlosen ergeh' es meinem Feinde, / und meinem Widersacher wie dem Bösewicht! /
7 Que meu inimigo seja como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.
8 Denn was für Hoffnung hat der Frevler, / wenn Gott abfordert seine Seele? /
8 Porque qual é a esperança do hipócrita, embora ele a tenha adquirido, quando Deus retirar a sua alma?
9 Wird Gott sein Schreien wohl erhören, / wenn die Not ihn überfällt? /
9 Ouvirá Deus o seu clamor quando a tribulação vier sobre ele?
10 Wird er an dem Allmächtigen seine Lust haben, / wird er Gott allezeit anrufen? /
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ele sempre invocará a Deus?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, / was der Allmächtige sinnt, euch nicht verhehlen. /
11 Ensinar-vos-ei pela mão de Deus; aquele que estiver com o Todo-Poderoso eu não esconderei.
12 Ihr alle habt es ja selbst gesehen; / warum denn redet ihr so nichtig Eitles? /
12 Eis que todos vós já o vistes; por que, então, sois vós todos vãos?
13 Dies ist das Teil des Ruchlosen bei Gott / und das Los des Tyrannen, das er vom Herrn empfängt. / (a) Hio 20:29
13 Esta é a porção do homem perverso para com Deus, e a herança dos opressores, a qual receberão do Todo-Poderoso.
14 Sind seiner Kinder viel, so ist's für das Schwert, / und seine Sprösslinge essen sich nicht satt. /
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua descendência não se satisfará de pão.
15 Die ihm noch blieben, begräbt die Pest, / und ihre Witwen beweinen sie nicht. /
15 Aqueles que permanecem nele serão enterrados na morte; e suas viúvas não chorarão.
16 Wenn er schon Silber anhäuft wie Staub / und Gewänder herrichtet wie Lehm, /
16 Ainda que ele amontoe prata como pó, e prepare roupas como barro,
17 er richtet es her, doch der Gerechte zieht es an, / und das Silber teilt der Fromme. / (a) Spr 28:8
17 ele pode prepará-las, mas o justo as vestirá, e o inocente dividirá a prata.
18 Wie die Spinne hat er sein Haus gebaut, / und wie die Hütte, die der Hüter macht. /
18 Ele constrói sua casa como a traça, e como uma tenda que o guarda faz.
19 Reich legt er sich schlafen - er tut's nicht wieder; / er schlägt die Augen auf und - ist nicht mehr. /
19 O homem rico se deitará, mas ele não será recolhido; ele abre os seus olhos, e ele não será.
20 Schrecken ereilen ihn wie Wasserfluten, / des Nachts entrafft ihn der Sturm. /
20 Terrores tomam conta dele como as águas, uma tempestade o rouba à noite.
21 Der Ostwind hebt ihn weg, dass er dahinfährt, / er fegt ihn fort von seiner Stätte. /
21 O vento do leste carrega-o, e ele se vai; e como uma tormenta, arremessa-o para fora de seu lugar.
22 Er schleudert auf ihn schonungslos Geschosse, / vor Seiner Hand muss er eilends fliehen. /
22 Porque Deus lançará sobre ele, e não lhe poupará; fugiria feliz de sua mão.
23 Er klatscht über ihn in die Hände / und zischt über ihn von Seiner Stätte aus. (1) o: nach gew. Auffassung: "Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seinem Wohnort her."
23 Homens baterão palmas para ele, e assobiarão do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.