Jó 27

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und wieder hob Hiob an mit seinem Spruch und sprach:
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht genommen, / und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: /
2 Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-Poderoso, que amargurou a minha alma.
3 Fürwahr, solange noch mein Odem in mir ist / und Gottes Hauch in meiner Nase, /
3 Que, enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nas minhas narinas,
4 wird kein Unrecht von meinen Lippen kommen, / und meine Zunge wird nicht Trug reden. /
4 Não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Ferne sei es von mir, dass ich euch Recht gebe; / bis ich verscheide, beharre ich auf meiner Unschuld. /
5 Longe de mim que eu vos justifique; até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; / mein Gewissen schilt keinen meiner Tage. /
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; não me reprovará o meu coração em toda a minha vida.
7 Wie dem Gottlosen ergeh' es meinem Feinde, / und meinem Widersacher wie dem Bösewicht! /
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso o que se levantar contra mim.
8 Denn was für Hoffnung hat der Frevler, / wenn Gott abfordert seine Seele? /
8 Porque qual será a esperança do hipócrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
9 Wird Gott sein Schreien wohl erhören, / wenn die Not ihn überfällt? /
9 Porventura Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Wird er an dem Allmächtigen seine Lust haben, / wird er Gott allezeit anrufen? /
10 Deleitar-se-á no TodoPoderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Ich will euch über Gottes Hand belehren, / was der Allmächtige sinnt, euch nicht verhehlen. /
11 Ensinar-vos-ei acerca da mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Ihr alle habt es ja selbst gesehen; / warum denn redet ihr so nichtig Eitles? /
12 Eis que todos vós já o vistes; por que, pois, vos desvaneceis na vossa vaidade?
13 Dies ist das Teil des Ruchlosen bei Gott / und das Los des Tyrannen, das er vom Herrn empfängt. / (a) Hio 20:29
13 Esta, pois, é a porção do homem ímpio da parte de Deus, e a herança, que os tiranos receberão do Todo-Poderoso.
14 Sind seiner Kinder viel, so ist's für das Schwert, / und seine Sprösslinge essen sich nicht satt. /
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e a sua prole não se fartará de pão.
15 Die ihm noch blieben, begräbt die Pest, / und ihre Witwen beweinen sie nicht. /
15 Os que ficarem dele na morte serão enterrados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Wenn er schon Silber anhäuft wie Staub / und Gewänder herrichtet wie Lehm, /
16 Se amontoar prata como pó, e aparelhar roupas como lodo,
17 er richtet es her, doch der Gerechte zieht es an, / und das Silber teilt der Fromme. / (a) Spr 28:8
17 Ele as aparelhará, porém o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Wie die Spinne hat er sein Haus gebaut, / und wie die Hütte, die der Hüter macht. /
18 E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
19 Reich legt er sich schlafen - er tut's nicht wieder; / er schlägt die Augen auf und - ist nicht mehr. /
19 Rico se deita, e não será recolhido; abre os seus olhos, e nada terá.
20 Schrecken ereilen ihn wie Wasserfluten, / des Nachts entrafft ihn der Sturm. /
20 Pavores se apoderam dele como águas; de noite o arrebata a tempestade.
21 Der Ostwind hebt ihn weg, dass er dahinfährt, / er fegt ihn fort von seiner Stätte. /
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai, e varre-o com ímpeto do seu lugar.
22 Er schleudert auf ihn schonungslos Geschosse, / vor Seiner Hand muss er eilends fliehen. /
22 E Deus lançará isto sobre ele, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
23 Er klatscht über ihn in die Hände / und zischt über ihn von Seiner Stätte aus. (1) o: nach gew. Auffassung: "Man klatscht über ihn in die Hände und zischt ihn aus von seinem Wohnort her."
23 Cada um baterá palmas contra ele e assobiará tirando-o do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.