Jó 21
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Höret doch, höret meine Worte, / und es sei dies eure Tröstung. /
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ertraget es, dass auch ich rede, / und dann, wenn ich geredet, werdet ihr nicht spotten. /
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Gilt denn Menschen meine Klage? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein? /
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Wendet euch zu mir her und entsetzt euch / und legt die Hand auf euren Mund! /
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, / und meinen Leib erfasst ein Zittern. /
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum bleiben die Gottlosen leben, / werden alt, ja nehmen zu an Kraft? / (a) Hio 12:6; Ps 73:3 12; Jer 12:1
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ihr Nachwuchs steht fest vor ihnen / und ihre Sprösslinge vor ihren Augen. /
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihre Häuser sind sicher vor dem Schrecken, / und die Rute Gottes schlägt sie nicht. /
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Ihr Stier bespringt, und es missrät ihm nicht; / ihre Kuh kalbt ohne Fehlgeburt. /
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Sie lassen ihre Buben hinaus wie Lämmer, / und ihre Kinder hüpfen umher. /
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie singen laut bei Handpauke und Zither / und freuen sich beim Schall der Flöte. / (a) Jes 5:12
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage, / und in Frieden fahren sie zum Totenreich; /
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 und sie sprechen doch zu Gott: "Weiche von uns! / deine Wege zu kennen, verlangt uns nicht. / (a) Hio 22:17
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen sollten? / Und was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?" /
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Steht nicht in ihrer Hand ihr Glück? / Der Rat der Gottlosen kümmert ihn nicht. /
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft erlischt denn die Leuchte der Gottlosen / und kommt ihr Verderben über sie? / Wie oft teilt er die Lose zu in seinem Zorn! / (a) Hio 18:6
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Sie sollten werden wie Stroh vor dem Wind / und wie Spreu, die der Sturmwind davonträgt! / (a) Ps 1:4
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Nicht spare Er das Unheil auf für seine Kinder, / ihm selbst vergelte Er, dass er es spüre! / (a) Hio 20:10
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mit eignen Augen soll er sein Verderben sehen / und trinken von dem Zorn des Allmächtigen! /
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, das nach ihm lebt, / wenn die Zahl seiner Monde zu Ende ist? /
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Doch, darf man Gott Einsicht lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet? / (a) Jes 40:13
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Der eine stirbt inmitten seiner Kraft, / in tiefer Ruhe und in Frieden; /
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 seine Tröge sind voll Milch, / und das Mark seiner Gebeine wird getränkt. /
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Der andre stirbt betrübten Herzens / und hat nie das Glück gekostet. /
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Zusammen betten sie sich in den Staub, / und der Moder deckt sie (beide). /
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken und eure Anschläge, / womit ihr mir Unrecht tut. /
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Denn ihr denkt: "Wo ist das Haus des Tyrannen? / und wo das Zelt, da die Gottlosen wohnten?" /
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Habt ihr nicht gefragt, die des Weges vorüberziehen? / Und ihre Zeichen anerkennt ihr doch, /
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 dass der Böse verschont bleibt am Tag des Verderbens, / am Tage der Zornesfluten gerettet wird? /
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer hält ihm seinen Weg ins Gesicht vor / und wer vergilt ihm, was er tat? /
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Und wenn er zu Grabe geleitet wird, / hält man noch ob dem Hügel Wacht. /
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Angenehm sind ihm die Schollen des Tales, / und alle Welt zieht hinter ihm drein, / und vor ihm her die Menge sonder Zahl. /
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie ist doch euer Trost so nichtig! / und eure Antworten - es bleibt nur die Falschheit.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.