Jó 21

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Höret doch, höret meine Worte, / und es sei dies eure Tröstung. /
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Ertraget es, dass auch ich rede, / und dann, wenn ich geredet, werdet ihr nicht spotten. /
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Gilt denn Menschen meine Klage? / Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein? /
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Wendet euch zu mir her und entsetzt euch / und legt die Hand auf euren Mund! /
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, / und meinen Leib erfasst ein Zittern. /
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum bleiben die Gottlosen leben, / werden alt, ja nehmen zu an Kraft? / (a) Hio 12:6; Ps 73:3 12; Jer 12:1
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Ihr Nachwuchs steht fest vor ihnen / und ihre Sprösslinge vor ihren Augen. /
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Ihre Häuser sind sicher vor dem Schrecken, / und die Rute Gottes schlägt sie nicht. /
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Ihr Stier bespringt, und es missrät ihm nicht; / ihre Kuh kalbt ohne Fehlgeburt. /
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Sie lassen ihre Buben hinaus wie Lämmer, / und ihre Kinder hüpfen umher. /
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie singen laut bei Handpauke und Zither / und freuen sich beim Schall der Flöte. / (a) Jes 5:12
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage, / und in Frieden fahren sie zum Totenreich; /
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 und sie sprechen doch zu Gott: "Weiche von uns! / deine Wege zu kennen, verlangt uns nicht. / (a) Hio 22:17
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, dass wir ihm dienen sollten? / Und was nützt es uns, wenn wir ihn bitten?" /
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Steht nicht in ihrer Hand ihr Glück? / Der Rat der Gottlosen kümmert ihn nicht. /
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt denn die Leuchte der Gottlosen / und kommt ihr Verderben über sie? / Wie oft teilt er die Lose zu in seinem Zorn! / (a) Hio 18:6
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Sie sollten werden wie Stroh vor dem Wind / und wie Spreu, die der Sturmwind davonträgt! / (a) Ps 1:4
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Nicht spare Er das Unheil auf für seine Kinder, / ihm selbst vergelte Er, dass er es spüre! / (a) Hio 20:10
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Mit eignen Augen soll er sein Verderben sehen / und trinken von dem Zorn des Allmächtigen! /
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus, das nach ihm lebt, / wenn die Zahl seiner Monde zu Ende ist? /
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Doch, darf man Gott Einsicht lehren, / ihn, der die Himmlischen richtet? / (a) Jes 40:13
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Der eine stirbt inmitten seiner Kraft, / in tiefer Ruhe und in Frieden; /
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 seine Tröge sind voll Milch, / und das Mark seiner Gebeine wird getränkt. /
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Der andre stirbt betrübten Herzens / und hat nie das Glück gekostet. /
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Zusammen betten sie sich in den Staub, / und der Moder deckt sie (beide). /
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken und eure Anschläge, / womit ihr mir Unrecht tut. /
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Denn ihr denkt: "Wo ist das Haus des Tyrannen? / und wo das Zelt, da die Gottlosen wohnten?" /
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habt ihr nicht gefragt, die des Weges vorüberziehen? / Und ihre Zeichen anerkennt ihr doch, /
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 dass der Böse verschont bleibt am Tag des Verderbens, / am Tage der Zornesfluten gerettet wird? /
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer hält ihm seinen Weg ins Gesicht vor / und wer vergilt ihm, was er tat? /
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Und wenn er zu Grabe geleitet wird, / hält man noch ob dem Hügel Wacht. /
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Angenehm sind ihm die Schollen des Tales, / und alle Welt zieht hinter ihm drein, / und vor ihm her die Menge sonder Zahl. /
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Wie ist doch euer Trost so nichtig! / und eure Antworten - es bleibt nur die Falschheit.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.