Jó 19
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele quälen / und mit Gerede mich zermalmen? /
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Zehnmal nun schon schmäht ihr mich / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln! /
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Hätte ich wirklich mich verfehlt? / hätte die Verfehlung bei mir ihre Wohnstatt? / (1) aÜs: "Und wenn ich wirklich einmal fehlte, so bliebe doch meine Verfehlung bei mir."
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Oder wollt ihr wider mich grosstun / und mich zurechtweisen durch Beschimpfung? /
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Erkennet doch, dass Gott mein Recht gebeugt / und mich mit seinem Netz umfangen hat. /
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Seht, ich schreie: Gewalt! und bekomme nicht Antwort, / ich rufe um Hilfe und finde kein Recht. /
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / (a) Hio 3:23; Kla 3:7
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet / und die Krone mir vom Haupt genommen. /
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er brach mich nieder um und um, / und ich fahre dahin, er riss meine Hoffnung aus wie einen Baum. /
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, / und er achtete mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 33:10
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Allzumal rückten heran seine Scharen, / bahnten ihren Weg wider mich / und lagerten sich rings um mein Zelt. /
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Meine Brüder haben sich von mir getan, / und fremd sind mir geworden meine Bekannten. /
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Verwandten kennen mich nicht mehr, / vergessen haben mich die Gäste meines Hauses. / (a) Ps 38:12; 69:9
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Meine Mägde halten mich für einen Fremdling, / als ein Unbekannter gelte ich ihnen. /
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Ich rufe meinem Knechte - er gibt nicht Antwort, / mit meinem Munde muss ich ihn anflehen. /
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Atem ward zuwider meinem Weibe / und mein Geruch den Kindern meines Leibes. /
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Ja, auch die Buben verachten mich; / will ich aufstehen, so höhnen sie mich. /
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Mich verabscheuen alle meine Vertrauten, / und die ich liebhatte, kehren sich wider mich. / (a) Ps 41:10
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 In meiner Haut verfault mein Fleisch, / nur Haut um meine Zähne bleibt mir übrig. /
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch mein, ihr, meine Freunde, / denn die Hand Gottes hat mich getroffen! /
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott / und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? /
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 O dass aufgeschrieben würden, / in ein Buch verzeichnet meine Worte! /
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 mit eisernem Griffel und mit Blei / auf ewig in den Felsen eingegraben! /
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / (1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Selbst wenn die Haut an mir zerschlagen ist, / mein Fleisch geschwunden, werde ich Gott schauen, /
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. /
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen, / den Grund der Sache an ihm finden!" /
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 so fürchtet für euch selbst das Schwert! / denn Zorn kommt über die Schuldigen, / auf dass ihr wisst: Es gibt noch ein Gericht.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.