Jó 19
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele quälen / und mit Gerede mich zermalmen? /
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Zehnmal nun schon schmäht ihr mich / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln! /
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 Hätte ich wirklich mich verfehlt? / hätte die Verfehlung bei mir ihre Wohnstatt? / (1) aÜs: "Und wenn ich wirklich einmal fehlte, so bliebe doch meine Verfehlung bei mir."
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Oder wollt ihr wider mich grosstun / und mich zurechtweisen durch Beschimpfung? /
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 Erkennet doch, dass Gott mein Recht gebeugt / und mich mit seinem Netz umfangen hat. /
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Seht, ich schreie: Gewalt! und bekomme nicht Antwort, / ich rufe um Hilfe und finde kein Recht. /
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / (a) Hio 3:23; Kla 3:7
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet / und die Krone mir vom Haupt genommen. /
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Er brach mich nieder um und um, / und ich fahre dahin, er riss meine Hoffnung aus wie einen Baum. /
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, / und er achtete mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 33:10
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Allzumal rückten heran seine Scharen, / bahnten ihren Weg wider mich / und lagerten sich rings um mein Zelt. /
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder haben sich von mir getan, / und fremd sind mir geworden meine Bekannten. /
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Meine Verwandten kennen mich nicht mehr, / vergessen haben mich die Gäste meines Hauses. / (a) Ps 38:12; 69:9
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meine Mägde halten mich für einen Fremdling, / als ein Unbekannter gelte ich ihnen. /
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Ich rufe meinem Knechte - er gibt nicht Antwort, / mit meinem Munde muss ich ihn anflehen. /
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Mein Atem ward zuwider meinem Weibe / und mein Geruch den Kindern meines Leibes. /
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Ja, auch die Buben verachten mich; / will ich aufstehen, so höhnen sie mich. /
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Mich verabscheuen alle meine Vertrauten, / und die ich liebhatte, kehren sich wider mich. / (a) Ps 41:10
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 In meiner Haut verfault mein Fleisch, / nur Haut um meine Zähne bleibt mir übrig. /
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch mein, ihr, meine Freunde, / denn die Hand Gottes hat mich getroffen! /
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott / und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? /
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 O dass aufgeschrieben würden, / in ein Buch verzeichnet meine Worte! /
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei / auf ewig in den Felsen eingegraben! /
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / (1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Selbst wenn die Haut an mir zerschlagen ist, / mein Fleisch geschwunden, werde ich Gott schauen, /
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. /
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Wenn ihr sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen, / den Grund der Sache an ihm finden!" /
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 so fürchtet für euch selbst das Schwert! / denn Zorn kommt über die Schuldigen, / auf dass ihr wisst: Es gibt noch ein Gericht.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.