Jó 19

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie lange wollt ihr meine Seele quälen / und mit Gerede mich zermalmen? /
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Zehnmal nun schon schmäht ihr mich / und schämt euch nicht, mich zu misshandeln! /
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Hätte ich wirklich mich verfehlt? / hätte die Verfehlung bei mir ihre Wohnstatt? / (1) aÜs: "Und wenn ich wirklich einmal fehlte, so bliebe doch meine Verfehlung bei mir."
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Oder wollt ihr wider mich grosstun / und mich zurechtweisen durch Beschimpfung? /
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Erkennet doch, dass Gott mein Recht gebeugt / und mich mit seinem Netz umfangen hat. /
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Seht, ich schreie: Gewalt! und bekomme nicht Antwort, / ich rufe um Hilfe und finde kein Recht. /
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Meinen Weg hat er verbaut, ich kann nicht weiter, / auf meine Pfade legt er Finsternis. / (a) Hio 3:23; Kla 3:7
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet / und die Krone mir vom Haupt genommen. /
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er brach mich nieder um und um, / und ich fahre dahin, er riss meine Hoffnung aus wie einen Baum. /
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, / und er achtete mich für seinen Feind. / (a) Hio 13:24; 33:10
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Allzumal rückten heran seine Scharen, / bahnten ihren Weg wider mich / und lagerten sich rings um mein Zelt. /
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder haben sich von mir getan, / und fremd sind mir geworden meine Bekannten. /
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Meine Verwandten kennen mich nicht mehr, / vergessen haben mich die Gäste meines Hauses. / (a) Ps 38:12; 69:9
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Meine Mägde halten mich für einen Fremdling, / als ein Unbekannter gelte ich ihnen. /
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Ich rufe meinem Knechte - er gibt nicht Antwort, / mit meinem Munde muss ich ihn anflehen. /
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mein Atem ward zuwider meinem Weibe / und mein Geruch den Kindern meines Leibes. /
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Ja, auch die Buben verachten mich; / will ich aufstehen, so höhnen sie mich. /
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Mich verabscheuen alle meine Vertrauten, / und die ich liebhatte, kehren sich wider mich. / (a) Ps 41:10
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 In meiner Haut verfault mein Fleisch, / nur Haut um meine Zähne bleibt mir übrig. /
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch mein, ihr, meine Freunde, / denn die Hand Gottes hat mich getroffen! /
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott / und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? /
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 O dass aufgeschrieben würden, / in ein Buch verzeichnet meine Worte! /
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 mit eisernem Griffel und mit Blei / auf ewig in den Felsen eingegraben! /
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Ich aber weiss: mein Anwalt lebt, / und ein Vertreter ersteht (mir) über dem Staube. / (1) die gegebene Üs. dieser schwierigen Stelle sucht dem Sinn des (in V. 26 sehr unsicheren) hebrT. möglichst zu entsprechen.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Selbst wenn die Haut an mir zerschlagen ist, / mein Fleisch geschwunden, werde ich Gott schauen, /
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 ja ich, ich werde ihn schauen mir zum Heil, / und meine Augen werden ihn sehen, nicht als Feind. / Meine Nieren verzehren sich in meinem Innern. /
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Wenn ihr sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen, / den Grund der Sache an ihm finden!" /
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 so fürchtet für euch selbst das Schwert! / denn Zorn kommt über die Schuldigen, / auf dass ihr wisst: Es gibt noch ein Gericht.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.